Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler!
|
Ahmed Hulusi
Eğer bir mucize görseler yüz çevirir ve: "Olağan bir sihirdir" derler! |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Ali Bulaç
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Ali Bulaç
Onlar bir ayet (mucize) görseler, sırt çevirirler ve: "(Bu,) Süregelen bir büyüdür" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler.
|
Bayraktar Bayraklı
- Kıyamet yaklaşıp ay yarılsa, onlar da bu oluşumu gözleriyle görseler, "Bu devamlı yapılan bir büyüdür" diyerek yüz çevirirler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler.
|
Diyanet İşleri
Onlar bir mucize görseler yüz çevirirler ve "Süregelen bir sihirdir" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hala bir ayet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hala bir ayet görseler yüz çevirip derler: müstemir bir sihir |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Gültekin Onan
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Gültekin Onan
Onlar bir ayet görseler sırt çevirirler ve: "(Bu) Süregelen bir büyüdür" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve "Müstemir bir büyüdür" derler.
|
Hasan Basri Çantay
Onlar bir mu'cize görürlerse yüz çevirirler ve "Müstemir bir büyüdür" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
İbni Kesir
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler.
|
İbni Kesir
Onlar, bir ayet görürlerse yüz çevirirler ve; süregelen bir büyüdür, derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi,
|
Muhammed Esed
Ama eğer onlar, (Son Saat düşüncesini tamamen reddedenler, onun yaklaştığının) işaretini görselerdi, sırtlarını dönerler ve "(Bu,) hep olagelen bir göz yanılmasıdır!" derlerdi, |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Şaban Piriş
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler.
|
Şaban Piriş
Ama onlar, bir mucize görseler yüz çevirip: -Sürüp giden bir sihir, derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Ama o müşrikler her ne zaman bir mucize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler.
|
Suat Yıldırım
Ama o müşrikler her ne zaman bir mucize görseler sırtlarını döner: "Bu, kuvvetli ve devamlı bir büyüdür!" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Süleyman Ateş
Bir mu'cize görecek olsalar yüz çevirirler ve "Süregelen bir büyüdür" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayet/alamet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir ayet/alamet görseler yüz çeviriyorlar ve şöyle diyorlar: "Sürüp giden bir büyüdür bu!" |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler;
|
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer onlar bir mucize görseler, (hem hakikatten) yüz çevirirler (hem de onun cazibesinden kendilerini alamayışlarını) "Bu sürekli gerçekleşen bir sihirdir" diye izah ederler; |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Rashad Khalifa
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic."
|
Rashad Khalifa
Then they saw a miracle; but they turned away and said, "Old magic." |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
The Monotheist Group
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!"
|
The Monotheist Group
And if they see a sign, they turn away and say: "Ongoing magic!" |
|
|
Edip-Layth
If they see a sign, they turn away and say, "Continuous magic!" |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Ali Rıza Safa
Bir mucize görseler, yüz çevirirler ve şöyle derler: "Sürüp giden bir büyü!"
|
Ali Rıza Safa
Bir mucize görseler, yüz çevirirler ve şöyle derler: "Sürüp giden bir büyü!" |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve "İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha" derler.
|
Süleymaniye Vakfı
Ne zaman bir ayet görseler yüz çevirir ve "İşte ardı arkası kesilmeyen büyülü bir söz daha" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Edip Yüksel
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler.
|
Edip Yüksel
Bir mucize görseler yüz çevirirler ve, "Süregelen bir büyüdür" derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Erhan Aktaş
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler.
|
Erhan Aktaş
Onlar, bir ayet[1] görseler, hemen yüz çevirirler.[1] Ve "Bu süregelen bir büyüdür." derler. |
|
Kamer 2. Ayet
2. Ayet
Mehmet Okuyan
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler.
|
Mehmet Okuyan
Bir ayet (mucize) görseler bile hemen yüz çevirir ve "Bu da sıradan bir büyüdür!" derler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.