Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Ahmed Hulusi
Kesinlikle sen, sevdiğini hakikate erdiremezsin! Ne var ki Allah dilediğini hakikate yönlendirir! "HU" hakikati yaşayacakları bilir! (Çünkü kendi Esma'sıyla o istidat ve kabiliyette yaratmıştır onları. )
|
Ahmed Hulusi
Kesinlikle sen, sevdiğini hakikate erdiremezsin! Ne var ki Allah dilediğini hakikate yönlendirir! "HU" hakikati yaşayacakları bilir! (Çünkü kendi Esma'sıyla o istidat ve kabiliyette yaratmıştır onları. ) |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.
|
Ali Bulaç
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Allah, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis Allah dileyene hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir.
|
Bayraktar Bayraklı
Sen sevdiğini hidayete erdiremezsin; bilakis Allah dileyene hidayet verir ve hidayete girecek olanları en iyi O bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Diyanet İşleri
Şüphesiz sen sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin. Fakat Allah, dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. O, doğru yola gelecekleri daha iyi bilir.
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz sen sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin. Fakat Allah, dilediği kimseyi doğru yola eriştirir. O, doğru yola gelecekleri daha iyi bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sen sevdiğine hidayet veremezsin ve lakin Allah, kimi dilerse hidayet verir ve hidayete irecekleri o, daha iyi bilir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sen sevdiğine hidayet veremezsin ve lakin Allah, kimi dilerse hidayet verir ve hidayete irecekleri o, daha iyi bilir |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Tanrı, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir.
|
Gültekin Onan
Gerçek şu ki, sen, sevdiğini hidayete erdiremezsin, ancak Tanrı, dilediğini hidayete erdirir; O, hidayete erecek olanları daha iyi bilendir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hakıykat sen (Habibim, her) sevdiğin kişiyi hidayete erdiremezsin. Fakat Allahdır ki kimi dilerse ona hidayet verir ve O, hidayete erecekleri daha iyi bilendir.
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykat sen (Habibim, her) sevdiğin kişiyi hidayete erdiremezsin. Fakat Allahdır ki kimi dilerse ona hidayet verir ve O, hidayete erecekleri daha iyi bilendir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; her sevdiğini hidayete erdiremezsin. Ama Allah; dilediğini hidayete erdirir. Ve hidayete erecekleri en iyi O, bilir.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki sen; her sevdiğini hidayete erdiremezsin. Ama Allah; dilediğini hidayete erdirir. Ve hidayete erecekleri en iyi O, bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, sen her sevdiğini doğru yola yöneltemezsin; fakat Allah'tır, (yönelmek) isteyeni doğru yola yönelten; ve yine O'dur, doğru yola girecek olanları en iyi bilen.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, sen her sevdiğini doğru yola yöneltemezsin; fakat Allah'tır, (yönelmek) isteyeni doğru yola yönelten; ve yine O'dur, doğru yola girecek olanları en iyi bilen. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Şaban Piriş
Sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin. Fakat, Allah, dilediğini doğru yola iletir. Çünkü hidayete layık olanları en iyi o bilir.
|
Şaban Piriş
Sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin. Fakat, Allah, dilediğini doğru yola iletir. Çünkü hidayete layık olanları en iyi o bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Suat Yıldırım
Sen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lakin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırır. O, hidayete gelecek olanları pek iyi bilir.
|
Suat Yıldırım
Sen dilediğin kimseyi doğru yola eriştiremezsin, lakin ancak Allah dilediğini doğruya ulaştırır. O, hidayete gelecek olanları pek iyi bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir.
|
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed), sen, sevdiğini doğru yola iletemezsin, fakat Allah, dilediğini doğru yola iletir. O, yola gelecek olanları daha iyi bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, sen istediğin kişiyi doğru yola iletemezsin. Ama Allah, dilediğine kılavuzluk eder. Hidayete erecekleri O daha iyi bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki sen sevdiğin herkesi doğru yola yöneltemezsin; ve fakat Allah (isteyenin) doğru yola yönelmesini diler: zira O kimin doğru yola girmek istediğini çok iyi bilir.
|
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz ki sen sevdiğin herkesi doğru yola yöneltemezsin; ve fakat Allah (isteyenin) doğru yola yönelmesini diler: zira O kimin doğru yola girmek istediğini çok iyi bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Rashad Khalifa
You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance.
|
Rashad Khalifa
You cannot guide the ones you love. GOD is the only One who guides in accordance with His will, and in accordance with His knowledge of those who deserve the guidance. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
The Monotheist Group
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.
|
The Monotheist Group
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Edip-Layth
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance.
|
Edip-Layth
You cannot guide whom you love. But it is God who guides whom He wills; and He is fully aware of those who receive the guidance. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Ali Rıza Safa
Aslında, sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin. Ancak Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Çünkü O, doğru yola erişecek olanları bilir.
|
Ali Rıza Safa
Aslında, sen, sevdiğini doğru yola eriştiremezsin. Ancak Allah, dilediğini doğru yola eriştirir. Çünkü O, doğru yola erişecek olanları bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sen istediğini doğru yola getiremezsin, ama Allah, yola gelmeyi tercih edeni doğru yola getirir. Kimin doğruya yöneldiğini en iyi o bilir.
|
Süleymaniye Vakfı
Sen istediğini doğru yola getiremezsin, ama Allah, yola gelmeyi tercih edeni doğru yola getirir. Kimin doğruya yöneldiğini en iyi o bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Edip Yüksel
Sen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur.[1]
|
Edip Yüksel
Sen sevdiğini doğruya iletemezsin. Dilediğini doğruya ileten sadece ALLAH'tır. Doğruya ulaşmayı hakedenleri en iyi bilen de O'dur.[1] |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Erhan Aktaş
Sen, sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin; ama Allah dilediğini[1] doğru yola iletir. O, doğru yolu seçenleri daha iyi bilir.
|
Erhan Aktaş
Sen, sevdiğin kimseyi doğru yola iletemezsin; ama Allah dilediğini[1] doğru yola iletir. O, doğru yolu seçenleri daha iyi bilir. |
|
Kasas 56. Ayet
56. Ayet
Mehmet Okuyan
Sen sevdiğini doğru yola ulaştıramazsın ancak Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[1] O, doğru yola ulaştırılmış olanları iyi bilendir.[2]
|
Mehmet Okuyan
Sen sevdiğini doğru yola ulaştıramazsın ancak Allah dileyeni (layık gördüğünü) doğru yola ulaştırır.[1] O, doğru yola ulaştırılmış olanları iyi bilendir.[2] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.