Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Suat Yıldırım
Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve "Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni davet ediyor." dedi. Musa onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat: "Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!" dedi.
|
Suat Yıldırım
Az sonra o iki kızdan biri utangaç bir tavırla yürüyerek çıkageldi ve "Bize sunduğun suvarma hizmetinin ücretini vermek üzere babam seni davet ediyor." dedi. Musa onun yanına girip başından geçen olayları anlatınca o zat: "Endişe etme, o zalimlerin elinden artık kurtuldun!" dedi. |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi: "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Musa), o (kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikayeyi anlatınca o: "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi.
|
Süleyman Ateş
Derken o iki kızdan biri utana utana yürüyerek ona geldi: "Babam seni çağırıyor, bizim için (hayvanları) sulamanın ücretini verecek," dedi. (Musa), o (kızların babaları)na gelip (başından geçen) hikayeyi anlatınca o: "Korkma, o zalim kavimden kurtuldun" dedi. |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Musa gelip ihtiyara hikayeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Tam o sırada kadınlardan biri, utangaç bir tavırla yürüyerek ona geldi. Dedi: "Babam, bizim için yaptığın sulamaya karşılık sana birşeyler vermek üzere seni çağırıyor." Musa gelip ihtiyara hikayeyi anlatınca, o dedi ki: "Korkma, artık zalimler topluluğundan kurtuldun." |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken, o kızlardan biri utana sıkıla çıkagelerek dedi ki: "Babam (hayvanlarımızı) sulamana karşılık ikram etmek üzere seni davet ediyor." (Musa) onun yanına varınca, olan biteni bir bir anlattı. O, "Korkma!" dedi, "Zalim kavmin elinden artık kurtulmuş oldun."
|
Mustafa İslamoğlu
Derken, o kızlardan biri utana sıkıla çıkagelerek dedi ki: "Babam (hayvanlarımızı) sulamana karşılık ikram etmek üzere seni davet ediyor." (Musa) onun yanına varınca, olan biteni bir bir anlattı. O, "Korkma!" dedi, "Zalim kavmin elinden artık kurtulmuş oldun." |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Rashad Khalifa
Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people."
|
Rashad Khalifa
Soon, one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to pay you for watering for us." When he met him, and told him his story, he said, "Have no fear. You have been saved from the oppressive people." |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
The Monotheist Group
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told to him the stories, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people."
|
The Monotheist Group
So one of the two women approached him, shyly, and said: "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told to him the stories, he said: "Do not fear, for you have been saved from the wicked people." |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Edip-Layth
So one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told him his story, he said, "Do not fear, for you have been saved from the wicked people."
|
Edip-Layth
So one of the two women approached him, shyly, and said, "My father invites you to reward you for watering for us." So when he came to him, and told him his story, he said, "Do not fear, for you have been saved from the wicked people." |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Ali Rıza Safa
Az sonra, o ikisinden birisi, utangaç bir biçimde yürüyerek Ona geldi. "Sulamana karşılık ücretini vermek için, babam seni çağırıyor!" dedi. Onun yanına geldiği zaman, Kısa Öyküsünü, Ona anlattı. "Korkma!" dedi; "Haksızlık yapanlar toplumundan artık kurtuldun!"
|
Ali Rıza Safa
Az sonra, o ikisinden birisi, utangaç bir biçimde yürüyerek Ona geldi. "Sulamana karşılık ücretini vermek için, babam seni çağırıyor!" dedi. Onun yanına geldiği zaman, Kısa Öyküsünü, Ona anlattı. "Korkma!" dedi; "Haksızlık yapanlar toplumundan artık kurtuldun!" |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Derken o iki kadından biri utana sıkıla yürüyerek geldi ve dedi ki; "Babam seni çağırıyor, hayvanlarımızı sulamandan dolayı seni ödüllendirecek" Musa babalarının yanına varıp da başından geçenleri anlatınca adam dedi ki; "Korkma! O zalimler topluluğundan kurtulmuşsun."
|
Süleymaniye Vakfı
Derken o iki kadından biri utana sıkıla yürüyerek geldi ve dedi ki; "Babam seni çağırıyor, hayvanlarımızı sulamandan dolayı seni ödüllendirecek" Musa babalarının yanına varıp da başından geçenleri anlatınca adam dedi ki; "Korkma! O zalimler topluluğundan kurtulmuşsun." |
|
Kasas 25. Ayet
25. Ayet
Edip Yüksel
Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve "Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor" dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, "Korkma" dedi, "Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun."
|
Edip Yüksel
Çok geçmeden onlardan birisi utana utana ona doğru yürüyerek geldi ve "Babam, bizim için sulamana karşılık olarak sana ücret vermek istiyor" dedi. Onunla karşılaşıp ona başından geçenleri anlatınca o, "Korkma" dedi, "Zalim topluluktan kurtulmuş bulunuyorsun." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.