Mealler

/ Mealler / Liste

Kasas Suresi - 42. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kasas 42. Ayet 42. Ayet Ahmed Hulusi Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
Ahmed Hulusi

Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Ali Bulaç Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Ali Bulaç

Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Bayraktar Bayraklı Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
Bayraktar Bayraklı

Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Diyanet İşleri Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
Diyanet İşleri

Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
Elmalılı Hamdi Yazır

Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Gültekin Onan Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
Gültekin Onan

Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Hasan Basri Çantay Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
Hasan Basri Çantay

Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet İbni Kesir Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
İbni Kesir

Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Muhammed Esed çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
Muhammed Esed

çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Şaban Piriş Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
Şaban Piriş

Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Suat Yıldırım Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
Suat Yıldırım

Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Süleyman Ateş Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
Süleyman Ateş

Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk

Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Mustafa İslamoğlu Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
Mustafa İslamoğlu

Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Rashad Khalifa They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
Rashad Khalifa

They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet The Monotheist Group And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
The Monotheist Group

And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Edip-Layth We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.
Edip-Layth

We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Ali Rıza Safa Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
Ali Rıza Safa

Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Süleymaniye Vakfı Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.
Süleymaniye Vakfı

Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Edip Yüksel Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
Edip Yüksel

Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.

Kasas 42. Ayet 42. Ayet Erhan Aktaş Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
Erhan Aktaş

Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.

Dip Notlar
Kasas 42. Ayet 42. Ayet Mehmet Okuyan Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.
Mehmet Okuyan

Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image