Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Ahmed Hulusi
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar.
|
Ahmed Hulusi
Şu dünyada bir lanet taktık peşlerine... Kıyamet gününde ise onlar nefretle bakılanlardan olurlar. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Ali Bulaç
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
|
Ali Bulaç
Bu dünya hayatında onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Bu dünyada arkalarına lanet taktık. Onlar kıyamet gününde kötülenmişler arasında olacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Diyanet İşleri
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır.
|
Diyanet İşleri
Bu dünyada onları lanete uğrattık. Kıyamet gününde de onlar iğrenç kılınmış kimselerden olacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendilerine bu Dünyada arkalarından bir la'net yağdırmaktayız hem de Kıyamet günü bunlar pek menfurlardandırlar |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Gültekin Onan
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
|
Gültekin Onan
Bu dünya hayatında, onların arkasına lanet düşürdük; kıyamet gününde ise, onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır.
|
Hasan Basri Çantay
Bununla beraber bu dünyada biz onların arkalarına la'net de takdık. (Hele) kıyamet gününde onlar (suratları çirkinleşdirilen) çok menfur (adam) lordandır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır.
|
İbni Kesir
Bu dünyada arkalarına la'neti taktık. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş olanlardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Muhammed Esed
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır.
|
Muhammed Esed
çünkü Biz bu dünyada bir horlanma, aşağılanma taktık onların peşine; Kıyamet Günü'nde ise onlar iyice küçük düşmüş, bayağılaşmış kişiler arasında yer alacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Şaban Piriş
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır.
|
Şaban Piriş
Bu dünyada da peşlerine lanet taktık. Kıyamet günü de onlar, iğrenç kimselerden olacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Suat Yıldırım
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır.
|
Suat Yıldırım
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık, kendilerine lanet yağdırılıyor. Kıyamette, o büyük duruşma gününde ise, en çok nefret edilenlerden olacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Süleyman Ateş
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir.
|
Süleyman Ateş
Bu dünya hayatında biz onların ardına bir la'net taktık (daima la'netle anılacaklardır). Kıyamet günü ise onlar çirkinleştirilenlerdendir. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu dünya hayatında da arkalarına bir lanet taktık. Kıyamet günü onlar, çirkinleştirilenler arasında olacaklar. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır.
|
Mustafa İslamoğlu
Zira Biz, lanet (halkasını) daha bu dünyada onların (yüreklerine) geçirmişizdir; Kıyamet Günü'nde ise aşağılık ve iğrenç olan yine onlar olacaktır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Rashad Khalifa
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised.
|
Rashad Khalifa
They incurred in this life condemnation, and on the Day of Resurrection they will be despised. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
The Monotheist Group
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised.
|
The Monotheist Group
And We made them followed by a curse in this world, and on the Day of Resurrection they will be despised. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Edip-Layth
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised.
|
Edip-Layth
We made them followed by a curse in this world, and on the day of Resurrection they will be despised. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Ali Rıza Safa
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır.
|
Ali Rıza Safa
Dünyada peşlerine lanet taktık. Yeniden Yaratılış Günü'nde de aşağılanmış kişiler arasında olacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bu dünyada dışlanmışlık peşlerini bırakmadı. Kıyamet günü de onlar çirkinleştirilmiş kimseler olacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Edip Yüksel
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır.
|
Edip Yüksel
Bu dünyada onları lanetle etiketledik, diriliş gününde de aşağılanacaklardır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Erhan Aktaş
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır.
|
Erhan Aktaş
Bu dünyada arkalarına bir lanet taktık.[1] Kıyamet Günü ise onlar çirkinleştirilmiş olanlardandır. |
|
Kasas 42. Ayet
42. Ayet
Mehmet Okuyan
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır.
|
Mehmet Okuyan
Bu dünyada arkalarına lanet takmıştık (lanetle anılmalarını sağlamıştık).[1]Kıyamet gününde de kötülenmişler[2] arasında olacaklardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.