Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Ahmed Hulusi
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar!
|
Ahmed Hulusi
Oysa o süreçte tüm geçmişin haberleri onlara kapanır! Onlar birbirlerine de soramazlar! |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Ali Bulaç
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
|
Ali Bulaç
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar.
|
Bayraktar Bayraklı
İşte o gün, onlara bütün haberler körleşmiştir. Birbirlerine soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Diyanet İşleri
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar.
|
Diyanet İşleri
O gün onlara karşı bütün haberler kapanmıştır. Artık birbirlerine de soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Artık o gün onlara bütün haberler kör olmuştur, o vakıt onlar artık birbirlerine de soruşmazlar |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar.
|
Gültekin Onan
Artık o gün, haberler onlar için körelmiştir; birbirlerine de soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar.
|
Hasan Basri Çantay
Artık o gün onlara karşı haberler kör olmuşdur. Artık yekdiğerine de (bir şey) soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar.
|
İbni Kesir
Ama o gün, onlara karşı bütün haberler kör olmuştur. Birbirlerine de soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Muhammed Esed
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar.
|
Muhammed Esed
Ne var ki, o Gün, geçmişte olup bitenler için bir mazeret, bir açıklama getirmek yönünde önlerinde bütün yolların kapanmış olduğunu görecekler; ve bu konuda birbirlerine de herhangi bir şey soramayacaklar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Şaban Piriş
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar.
|
Şaban Piriş
O gün, bütün duyuları körleşir; birbirleriyle bile konuşamazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz.
|
Suat Yıldırım
Birden dünyaları kararır, bir tek kelime ile olsun cevap veremezler; birbirlerine soracak halleri de kalmaz. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar.
|
Süleyman Ateş
O gün haberler, onlara kör olmuştur (yani sözler sanki kör olmuştur, hiçbir söz gelip onların ağızlarını bulamaz, yanıt verecek bir tek kelime bulamazlar) onlar, birbirlerine de soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Artık o gün onlara karşı tüm haberler kör olmuştur. Birbirlerine de bir şey soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak.
|
Mustafa İslamoğlu
Fakat artık onlara (kendilerini kurtaracak) haberlerin yolu kapanmış olacak; dahası onlar, birbirlerine de soramayacak. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless.
|
Rashad Khalifa
They will be so stunned by the facts on that day, they will be speechless. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless.
|
The Monotheist Group
They will be shocked by the news on that Day, they will be speechless. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
They will be shocked by the news on that day, they will be speechless.
|
Edip-Layth
They will be shocked by the news on that day, they will be speechless. |
|
|
Ali Rıza Safa
Böylece, o gün, tüm yollar kapanmıştır; artık sorulmazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar.
|
Süleymaniye Vakfı
O gün haber kaynakları tükenir. Birbirlerine bir şey de soramazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır.
|
Edip Yüksel
O gün gerçekleşen olayları kavrayamayacaklar ve birbirlerini sorgulayamayacaklardır. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Erhan Aktaş
İzin Günü, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar.
|
Erhan Aktaş
İzin Günü, bütün özür yolları onlara kapanır. Artık onlar sorulmazlar. |
|
Kasas 66. Ayet
66. Ayet
Mehmet Okuyan
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,[1] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır.
|
Mehmet Okuyan
O gün o (inkârcı)lara bütün haberler (bahaneler) kapanacak,[1] birbirlerine (hiçbir şey) soramayacaklardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.