Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"
|
Ahmed Hulusi
(Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!" |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Ali Bulaç
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
|
Ali Bulaç
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."
|
Bayraktar Bayraklı
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Diyanet İşleri
Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.
|
Diyanet İşleri
Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Gültekin Onan
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
|
Gültekin Onan
(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).
|
Hasan Basri Çantay
(Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır). |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
İbni Kesir
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
|
İbni Kesir
Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Muhammed Esed
(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
|
Muhammed Esed
(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Şaban Piriş
- Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
|
Şaban Piriş
- Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Suat Yıldırım
Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."
|
Suat Yıldırım
Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Süleyman Ateş
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
|
Süleyman Ateş
(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın). |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."
|
Mustafa İslamoğlu
(Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
|
Rashad Khalifa
He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
The Monotheist Group
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
|
The Monotheist Group
He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Edip-Layth
He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
|
Edip-Layth
He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!" |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur."
|
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Edip Yüksel
"Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.
|
Edip Yüksel
"Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi. |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Erhan Aktaş
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! "Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
|
Erhan Aktaş
"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! "Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum." |
|
Kehf 76. Ayet
76. Ayet
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."
|
Mehmet Okuyan
(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.