Mealler

/ Mealler / Liste

Kehf Suresi - 76. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kehf 76. Ayet 76. Ayet Ahmed Hulusi (Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"
Ahmed Hulusi

(Musa) dedi: "Eğer bundan sonra sana (herhangi) şeyden sorarsam artık bana arkadaşlık etme! Bu sana son özrüm olsun!"

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Ali Bulaç (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.
Ali Bulaç

(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özre ulaşmış olursun" dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Bayraktar Bayraklı Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."
Bayraktar Bayraklı

Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma, benden sana özür ulaştı; o zaman benden ayrılabilirsin."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Diyanet İşleri Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.
Diyanet İşleri

Musa, "Eğer bundan sonra sana bir şey hakkında soru sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme. Doğrusu, tarafımdan (dilenecek son) özre ulaştın (bu son özür dileyişim)" dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin
Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer, dedi: bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana musahib olma, doğrusu tarafımdan son özre erdin

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Gültekin Onan (Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.
Gültekin Onan

(Musa:) "Bundan sonra sana bir şey soracak olursam, artık benimle arkadaşlık etme. Benden yana bir özüre ulaşmış olursun" dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Hasan Basri Çantay (Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).
Hasan Basri Çantay

(Musa): "Eğer, dedi, bundan sonra sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlık etme. (O takdirde) tarafımdan muhakkak özre ulaşmışsındır (Benden ayrılmakda ma'zur sayılmışındır).

Kehf 76. Ayet 76. Ayet İbni Kesir Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.
İbni Kesir

Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam; benimle arkadaşlık etme. O zaman benim tarafımdan mazur sayılırsın, dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Muhammed Esed (Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.
Muhammed Esed

(Musa:) "Bundan böyle sana soru soracak olursam benimle artık yoldaşlık yapmazsın: (çünkü artık) benden yana yeterince özür işittin" dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Şaban Piriş - Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.
Şaban Piriş

- Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam, benimle arkadaşlık etme. O zaman, benim tarafımdan mazur görülürsün, dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Suat Yıldırım Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."
Suat Yıldırım

Musa: "Eğer" dedi, "sana bir daha soracak olursam, bundan böyle benimle hiç arkadaşlık etme! Artık özür dileyemeyecek hale geldim."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Süleyman Ateş (Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).
Süleyman Ateş

(Musa) dedi ki: "Eğer bundan sonra (bir daha) sana bir şey sorarsam, artık bana arkadaş olma. (O zaman) benim tarafımdan sana özür ulaşmıştır (artık benden ayrılmakta mazur sayılırsın).

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."
Yaşar Nuri Öztürk

Musa dedi ki: "Eğer bundan sonra sana bir şey sorarsam artık bana arkadaşlık etme. Vallahi, öyle bir durumda benden ayrılmakta mazur sayılacaksın."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Mustafa İslamoğlu (Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."
Mustafa İslamoğlu

(Musa) "Bundan sonra eğer sana herhangi bir şey soracak olursam artık benimle arkadaşlık yapma; zaten benden yeterince özür işittin."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Rashad Khalifa He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."
Rashad Khalifa

He said, "If I ask you about anything else, then do not keep me with you. You have seen enough apologies from me."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet The Monotheist Group He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
The Monotheist Group

He said: "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Edip-Layth He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."
Edip-Layth

He said, "If I ask you about anything after this, then do not keep me in your company. You will then have a reason over me."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Ali Rıza Safa Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"
Ali Rıza Safa

Dedi ki: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etme; yeterince özür duydun benden!"

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Süleymaniye Vakfı Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur."
Süleymaniye Vakfı

Musa dedi ki "Bir daha sana bir şey sorarsam benimle arkadaşlığı bitir; artık senden özür dileme hakkım bitmiş olur."

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Edip Yüksel "Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.
Edip Yüksel

"Sana daha başka bir şey sorarsam o zaman artık benimle arkadaş olma. Benden yeterli özür dinledin" dedi.

Kehf 76. Ayet 76. Ayet Erhan Aktaş "Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! "Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."
Erhan Aktaş

"Eğer bir daha sana bir şey sorarsam, artık benimle arkadaşlık etmezsin! "Tarafımdan[1] yeterince özür dilemede bulundum."

Dip Notlar
Kehf 76. Ayet 76. Ayet Mehmet Okuyan (Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."
Mehmet Okuyan

(Musa) şöyle demişti: "Bundan sonra sana bir şey sorarsam artık benimle arkadaşlık etme! Elbette benim tarafımdan (ileri sürebilecek) mazeretin sonuna ulaştın."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image