Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Ahmed Hulusi
(Zül-Karneyn) dedi ki: "Rabbimin bende açığa çıkardıkları daha hayırlıdır... Gücünüzle bana yardım edin de, sizinle onlar arasına büyük bir set oluşturayım. "
|
Ahmed Hulusi
(Zül-Karneyn) dedi ki: "Rabbimin bende açığa çıkardıkları daha hayırlıdır... Gücünüzle bana yardım edin de, sizinle onlar arasına büyük bir set oluşturayım. " |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
|
Ali Bulaç
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Şöyle dedi: "Rabbimin bana verdiği imkan sizinkinden daha iyidir. Bana bedenen yardım ediniz de sizinle onların arasına sağlam bir set yapayım."
|
Bayraktar Bayraklı
Şöyle dedi: "Rabbimin bana verdiği imkan sizinkinden daha iyidir. Bana bedenen yardım ediniz de sizinle onların arasına sağlam bir set yapayım." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Diyanet İşleri
Zülkarneyn, "Rabbimin bana verdiği (imkan ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım" dedi.
|
Diyanet İşleri
Zülkarneyn, "Rabbimin bana verdiği (imkan ve kudret, sizin vereceğiniz vergiden) daha hayırlıdır. Şimdi siz bana gücünüzle yardım edin de, sizinle onların arasına sağlam bir engel yapayım" dedi. |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dedi ki: rabbımın beni içinde bulundurduğu iktidar çok hayırlıdır. Haydin siz bana kuvvet ile yardım edin de ben onlarla sizin aranıza bir redim yapayım |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım."
|
Gültekin Onan
Dedi ki: "Rabbimin beni kendisinde sağlam bir iktidarla yerleşik kıldığı (güç, nimet ve imkan), daha hayırlıdır. Madem öyle, bana (insani) güçle yardım edin de, sizinle onlar arasında sapasağlam bir engel kılayım." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni'met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedeni) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım".
|
Hasan Basri Çantay
Dedi ki: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu ni'met (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Haydin, siz bana (bedeni) kuvvetle yardım edin de sizinle onların arasına sağlam bir maania yapayım". |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım.
|
İbni Kesir
Dedi ki: Rabbımın bana verdikleri sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin de, sizin ve onların arasına sağlam bir duvar yapayım. |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Muhammed Esed
(Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım!
|
Muhammed Esed
(Zulkarneyn:) "Rabbimin bana sağladığı güvenli durum (sizin bana verebileceğiniz her şeyden) daha hayırlıdır;" dedi, "bunun içindir ki, siz bana sadece iş gücünüzle yardımda bulunun ki sizinle onlar arasında bir set yapayım! |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Şaban Piriş
(95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi.
|
Şaban Piriş
(95-96) -Rabbimin bana verdikleri, sizinkinden daha hayırlıdır. Bana gücünüzle yardım edin, bana demir kütleleri getirin de sizinle onlar arasına sağlam bir duvar yapayım, dedi. Bunlar iki dağın arasını doldurunca: -Körükleyin, dedi. Sonunda onu ateş haline getirdi. -Bana erimiş bakır getirin de üzerine dökeyim, dedi. |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Suat Yıldırım
O da şöyle cevap verdi: "Rabbimin bana verdiği imkanlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım."
|
Suat Yıldırım
O da şöyle cevap verdi: "Rabbimin bana verdiği imkanlar, sizin vereceğinizden daha hayırlıdır. Siz bana beden gücüyle yardımcı olun da sizinle onlar arasında sağlam bir sed yapayım." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkanlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım."
|
Süleyman Ateş
Dedi ki: "Rabbimin, beni içinde bulundurduğu imkanlar, (sizin vereceğinizden) daha hayırlıdır. Siz bana (insan) güc(üy)le yardım edin de sizinle onlar arasına sağlam bir engel yapayım." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkan ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dedi: "Rabbimin beni içinde tuttuğu imkan ve güç daha üstündür. Siz bana bedensel gücünüzle destek verin de onlarla sizin aranıza çok muhkem bir engel çekeyim." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şöyle cevap verdi: "Rabbimin bu konuda bana verdiği imkan daha değerlidir; haydi sizler bana iş gücüyle yardımcı olun da, sizinle onların arasına bir set yapayım:
|
Mustafa İslamoğlu
Şöyle cevap verdi: "Rabbimin bu konuda bana verdiği imkan daha değerlidir; haydi sizler bana iş gücüyle yardımcı olun da, sizinle onların arasına bir set yapayım: |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Rashad Khalifa
He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them.
|
Rashad Khalifa
He said, "My Lord has given me great bounties. If you cooperate with me, I will build a dam between you and them. |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
The Monotheist Group
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
|
The Monotheist Group
He said: "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Edip-Layth
He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier."
|
Edip-Layth
He said, "What my Lord has given me is far better. So help me with strength and I will make between you and them a barrier." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Ali Rıza Safa
"Efendimin bana verdikleri daha iyidir!" dedi; "Şimdi, gücünüzle bana destek verin; sizinle onların arasına, sağlam bir engel yapayım!"
|
Ali Rıza Safa
"Efendimin bana verdikleri daha iyidir!" dedi; "Şimdi, gücünüzle bana destek verin; sizinle onların arasına, sağlam bir engel yapayım!" |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Rabbimin bana sağladığı imkan iyidir. Siz iş gücünüzle yardımcı olun; sizinle onların arasına bir set yapayım.
|
Süleymaniye Vakfı
Dedi ki "Rabbimin bana sağladığı imkan iyidir. Siz iş gücünüzle yardımcı olun; sizinle onların arasına bir set yapayım. |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım."
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Efendimin bana verdikleri daha iyidir. Bana gücünüzle yardım edin de sizinle onların arasına bir duvar kurayım." |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Erhan Aktaş
"Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi.
|
Erhan Aktaş
"Rabb'imin, beni içinde bulundurduğu imkanlar daha hayırlıdır." dedi. Şimdi bana güç verin de sizinle onların arasına çok sağlam bir engel yapayım." dedi. |
|
Kehf 95. Ayet
95. Ayet
Mehmet Okuyan
(Zülkarneyn) şöyle demişti: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.[1]
|
Mehmet Okuyan
(Zülkarneyn) şöyle demişti: "Rabbimin beni içinde bulundurduğu kudret daha hayırlıdır. Siz bana kuvvetinizle destek olun da sizinle onlar arasına aşılmaz bir engel yapayım.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.