Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Suat Yıldırım
"Üstadım" dedi Musa, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?"
|
Suat Yıldırım
"Üstadım" dedi Musa, "Sana öğretilen bu ilimden bana da bir şeyler öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Süleyman Ateş
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi.
|
Süleyman Ateş
Musa ona: "Sana öğretilenden, bana da bir bilgi öğretmen için sana tabi olabilir miyim?" dedi. |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Musa ona dedi ki: "Sana öğretilenden bana da bir olgunluk/bir bilgi öğretmen şartıyla sana tabi olayım mı?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
|
Mustafa İslamoğlu
Musa ona dedi ki: "Doğruyu bulma konusunda sana öğretilen bilgiden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Rashad Khalifa
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?"
|
Rashad Khalifa
Moses said to him, "Can I follow you, that you may teach me some of the knowledge and the guidance bestowed upon you?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
The Monotheist Group
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
|
The Monotheist Group
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Edip-Layth
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?"
|
Edip-Layth
Moses said to him: "Can I follow you so that you will teach me from the guidance you have been taught?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Ali Rıza Safa
Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?"
|
Ali Rıza Safa
Musa, Ona, şöyle dedi: "Doğruya erişmek amacıyla, sana öğretilenden bana da öğretmen için seni izleyebilir miyim?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Sana öğretilen doğruya ulaştıran bilgiden bana öğretmen için senin yanında kalsam olmaz mı?"
|
Süleymaniye Vakfı
Musa dedi ki "Sana öğretilen doğruya ulaştıran bilgiden bana öğretmen için senin yanında kalsam olmaz mı?" |
|
Kehf 66. Ayet
66. Ayet
Edip Yüksel
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince,
|
Edip Yüksel
Musa ona, "Sana öğretilenden, aydınlatıcı prensipleri bana öğretmen için seni izleyebilir miyim" deyince, |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.