Mealler

/ Mealler / Liste

Kehf Suresi - 81. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kehf 81. Ayet 81. Ayet Süleyman Ateş "İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."
Süleyman Ateş

"İstedik ki Rableri onun yerine onlara ondan daha temiz, daha merhametli (ana babasına iyilik eden) birini versin."

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."
Yaşar Nuri Öztürk

"Diledik ki, Rableri onlara o çocuktan temizlikçe daha üstün, merhametçe daha gelişmişini versin."

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."
Mustafa İslamoğlu

İşte bu yüzden istedik ki, Rableri onun yerine o ana-babaya karakter temizliği açısından ondan daha hayırlısını ve daha merhametlisini versin."

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Rashad Khalifa "We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.
Rashad Khalifa

"We willed that your Lord substitute in his place another son; one who is better in righteousness and kindness.

Kehf 81. Ayet 81. Ayet The Monotheist Group "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
The Monotheist Group

"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Edip-Layth "So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."
Edip-Layth

"So we wanted their Lord to replace for them with one who is better than him in purity and closer to mercy."

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Ali Bulaç Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'
Ali Bulaç

Böylece, onlara Rablerinin ondan temiz olmak bakımından daha hayırlısı, merhamet bakımından da daha yakın olanını vermesini diledik.'

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Ali Rıza Safa "Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"
Ali Rıza Safa

"Böylece, ondan daha iyi, temiz ve daha merhametli olanı, Efendilerinin, onlara vermesini istedik!"

Kehf 81. Ayet 81. Ayet Süleymaniye Vakfı İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda[1] ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.
Süleymaniye Vakfı

İstedik ki Rableri, onun yerine daha gelişkin bir yapıda[1] ve daha merhametli olabilecek bir çocuk versin.

Dip Notlar
Kehf 81. Ayet 81. Ayet Edip Yüksel "İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."
Edip Yüksel

"İstedik ki Efendi'leri onun yerine kendilerine ondan daha temiz ve merhametli birini versin."

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image