Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
|
The Monotheist Group
I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. |
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
I did not make them witness the creation of heavens and earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers.
|
Edip-Layth
I did not make them witness the creation of heavens and earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. |
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Ne göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına onları tanık yapmadım. Çünkü yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim.
|
Ali Rıza Safa
Ne göklerin ve yeryüzünün yaratılışına ne de kendilerinin yaratılışına onları tanık yapmadım. Çünkü yoldan çıkaranları yardımcı edinecek değilim. |
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlara (Meleklere), göklerin ve yerin yaratılışını da kendi yaratılışlarını da göstermedim. Bu saptırıcıları (meleklerden olan iblis ve soyunu) işgören[1] olarak da tutmam.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlara (Meleklere), göklerin ve yerin yaratılışını da kendi yaratılışlarını da göstermedim. Bu saptırıcıları (meleklerden olan iblis ve soyunu) işgören[1] olarak da tutmam. |
|
Kehf 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiçbir zaman egemenliğimde görevlendirmem.[1]
|
Edip Yüksel
Onları ne göklerin ve yerin yaratılışına, ne de kendilerinin yaratılışına tanık yapmadım. Saptıranları hiçbir zaman egemenliğimde görevlendirmem.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.