Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Ahmed Hulusi
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)!
|
Ahmed Hulusi
Hiçbir şey için "Onu yarın kesinlikle yapacağım" deme (çünkü Allah'ın onu inşa edip etmeyeceğini bilemezsin)! |
|
|
Ali Bulaç
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de!
|
Bayraktar Bayraklı
- Allah'ın dilemesine bağlamadıkça, hiçbir şey için,"Bunu yarın yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı an ve"Umarım Rabbim beni doğruya bundan daha yakın olan bir yolla iletir" de! |
|
|
Diyanet İşleri
Hiçbir şey hakkında sakın "yarın şunu yapacağım" deme! |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur
|
Elmalılı Hamdi Yazır
(23-24) Hiç bir şey hakkında da Allahın meşiyyetiyle takyid etmeden "ben bunu yarın muhakkak yaparım" deme ve unuttuğun vakıt Allahı zikret ve şöyle de: ola ki rabbım beni bundan daha yakın bir vakıtta dosdoğru bir muvaffakıyyete iysal buyur |
|
|
Gültekin Onan
Hiç bir şey hakkında: "Ben bunu yarın mutlaka yapacağım" deme. |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme.
|
Hasan Basri Çantay
Hiçbir şey hakkında "Ben bunu her halde yarın yapıcıyım" deme. |
|
|
İbni Kesir
Bir şey hakkında; ben bunu yarın mutlaka yapacağım, deme. |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme;
|
Muhammed Esed
Ve hiçbir şey hakkında, "Ben bu işi yarın mutlaka yapacağım" deme; |
|
|
Şaban Piriş
Hiç bir şey için "Ben onu yarın mutlaka yapacağım." deme! |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Suat Yıldırım
(23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de.
|
Suat Yıldırım
(23-24) Hiçbir konuda: Allah'ın dilemesine bağlamaksızın, "Ben yarın mutlaka şöyle şöyle yapacağım" deme! Bunu unuttuğun takdirde Allah'ı zikret ve: "Umarım ki Rabbim, doğru olma yönünden beni daha isabetli davranışa muvaffak kılar" de. |
|
|
Süleyman Ateş
Hiçbir şey için "Bunu yarın yapacağım" deme. |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hiçbir şey için, "Ben bunu yarın kesinlikle yapacağım." deme. |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme!
|
Mustafa İslamoğlu
Ve hiç bir şey için, "Ben bu işi yarın kesinlikle yaparım!" deme! |
|
|
Rashad Khalifa
You shall not say that you will do anything in the future, |
|
Kehf 23. Ayet
23. Ayet
The Monotheist Group
And do not simply say of something: "I will do this tomorrow."
|
The Monotheist Group
And do not simply say of something: "I will do this tomorrow." |
|
|
Edip-Layth
Do not say of anything: "I will do this tomorrow;" |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve hiçbir şey hakkında, "Yarın, kesinlikle yapacağım!" deme. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Hiçbir iş için: "Ben bunu yarın yapacağım" deme, |
|
|
Edip Yüksel
Hiçbir şey için, "Bunu yarın yapacağım" deme. |
|
|
Erhan Aktaş
Hiçbir şey için, "Ben, yarın bunu kesinlikle yapacağım." deme. |
|
|
Mehmet Okuyan
Hiçbir şey için sakın "Bunu yarın mutlaka yapacağım." deme! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.