Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Ahmed Hulusi
"O küçük erkek çocuğa gelince: Onun ana-babası iki iman eden idi... (Büyüyünce, bürüneceği kişilikle çocuğun) onları taşkınlık ve küfre düşürmesinden ürktük!"
|
Ahmed Hulusi
"O küçük erkek çocuğa gelince: Onun ana-babası iki iman eden idi... (Büyüyünce, bürüneceği kişilikle çocuğun) onları taşkınlık ve küfre düşürmesinden ürktük!" |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Ali Bulaç
"Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."
|
Ali Bulaç
"Çocuğa gelince, onun anne ve babası mü'min kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve inkar zorunu kullanmasından endişe edip korktuk." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"O çocuk ise, onun anne ve babası inanmış kimselerdi. Eğer çocuk yaşarsa onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korktuk."
|
Bayraktar Bayraklı
"O çocuk ise, onun anne ve babası inanmış kimselerdi. Eğer çocuk yaşarsa onları azdırmasından ve inkara sürüklemesinden korktuk." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Diyanet İşleri
"Çocuğa gelince, anası babası mü'min insanlardı. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk."
|
Diyanet İşleri
"Çocuğa gelince, anası babası mü'min insanlardı. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Oğlana gelince: ebeveyni mü'minlerdi, onun için bunları tuğyan ve küfrile sarmasından sakındık da |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Gültekin Onan
"Çocuğa gelince, onun anne ve babası inançlı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk."
|
Gültekin Onan
"Çocuğa gelince, onun anne ve babası inançlı kimselerdi. Bundan dolayı, onun kendilerine azgınlık ve küfür zorunu kullanmasından endişe edip korktuk." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Oğlana gelince: Onun anası da, babası da iman etmiş kimselerdi. Bunun için onları bir azgınlık ve kafirlik bürümesinden endişe etdik de",
|
Hasan Basri Çantay
"Oğlana gelince: Onun anası da, babası da iman etmiş kimselerdi. Bunun için onları bir azgınlık ve kafirlik bürümesinden endişe etdik de", |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
İbni Kesir
Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk.
|
İbni Kesir
Oğlana gelince; onun anası babası inanmış kimselerdi. Çocuğun onları azdırıp küfre sürüklemesinden korkmuştuk. |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Muhammed Esed
O genç adam da, -ki anası babası mümin kimselerdi- taşkınlıkları ve inkarcı eğilimleriyle onlara çok derin acılar vereceği yolunda kaygı verici belirtiler görmüştük;
|
Muhammed Esed
O genç adam da, -ki anası babası mümin kimselerdi- taşkınlıkları ve inkarcı eğilimleriyle onlara çok derin acılar vereceği yolunda kaygı verici belirtiler görmüştük; |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Şaban Piriş
Gence gelince, onun, anne ve babası mümin idi. Gencin onları azdırıp, küfre sürüklemesinden korktuk.
|
Şaban Piriş
Gence gelince, onun, anne ve babası mümin idi. Gencin onları azdırıp, küfre sürüklemesinden korktuk. |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Suat Yıldırım
Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk.
|
Suat Yıldırım
Oğlan çocuğuna gelince: Onun ebeveyni mümin insanlar idi. Bu çocuğun onları ileride azgınlığa ve küfre sürüklemesinden korktuk. |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Süleyman Ateş
"Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk."
|
Süleyman Ateş
"Oğlana gelince: Onun anası babası mü'min insanlardı. Bunun, onlara azgınlık ve küfür sarmasından korktuk." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkara sürüklemesinden korktuk."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Oğlan çocuğa gelince: Onun anası babası inanmış kişilerdi. Çocuğun onları azgınlık ve inkara sürüklemesinden korktuk." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Mustafa İslamoğlu
"Gelelim delikanlıya: Onun ebeveyni imanlı kimselerdi; fakat biz onun azgınlık ve sapkınlıkla (ebeveynini) derin acılara boğacağına dair kaygı verici bir bilgiye sahiptik.
|
Mustafa İslamoğlu
"Gelelim delikanlıya: Onun ebeveyni imanlı kimselerdi; fakat biz onun azgınlık ve sapkınlıkla (ebeveynini) derin acılara boğacağına dair kaygı verici bir bilgiye sahiptik. |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Rashad Khalifa
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief.,
|
Rashad Khalifa
"As for the boy, his parents were good believers, and we saw that he was going to burden them with his transgression and disbelief., |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
The Monotheist Group
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief."
|
The Monotheist Group
"And as for the youth, his parents were believers, so we were concerned that he would oppress them by his transgression and disbelief." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Edip-Layth
"As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial."
|
Edip-Layth
"As for the youth, his parents were those who acknowledge, so we feared that he would oppress them by his transgression and denial." |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Ali Rıza Safa
"Delikanlıya gelince; onun anne-babası inanmış kişilerdi. Onları, azgınlığa ve nankörlük etmeye sürüklemesinden korktuk!"
|
Ali Rıza Safa
"Delikanlıya gelince; onun anne-babası inanmış kişilerdi. Onları, azgınlığa ve nankörlük etmeye sürüklemesinden korktuk!" |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Oğlan çocuğuna gelince, anası babası inanıp güvenmiş (mümin) kimselerdi. Onları azgınlığa ve nankörlüğe sürüklemesinden korktuk.
|
Süleymaniye Vakfı
Oğlan çocuğuna gelince, anası babası inanıp güvenmiş (mümin) kimselerdi. Onları azgınlığa ve nankörlüğe sürüklemesinden korktuk. |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Edip Yüksel
"Çocuğa gelince, ana babası iki gerçeği onaylayan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik."[1]
|
Edip Yüksel
"Çocuğa gelince, ana babası iki gerçeği onaylayan kişi idi. Taşkınlık ve nankörlük ile o ikisine yük olmasından endişelendik."[1] |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Erhan Aktaş
"Gence gelince, anne ve babası inanan kimselerdi. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden huşu ettik."[1]
|
Erhan Aktaş
"Gence gelince, anne ve babası inanan kimselerdi. Onları azgınlığa ve küfre sürüklemesinden huşu ettik."[1] |
|
Kehf 80. Ayet
80. Ayet
Mehmet Okuyan
Erkek çocuğa gelince, onun ana babası mümin kişilerdi. Onları azdırıp inkâra sürüklemesini uygun görmemiştik.[1]
|
Mehmet Okuyan
Erkek çocuğa gelince, onun ana babası mümin kişilerdi. Onları azdırıp inkâra sürüklemesini uygun görmemiştik.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.