Mealler
Kıyamet Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Kıyamet sürecindeki gerçekliğe; |
|
|
Ali Bulaç
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim. |
|
|
Diyanet İşleri
Kıyamet gününe yemin ederim. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yo... Kasem ederim o kalkım gününe (yevm-i kıyame'ye) |
|
|
Gültekin Onan
Hayır, kalkış (kıyamet) gününe and ederim. |
|
Kıyamet 1. Ayet
1. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Hakıykat, kafirlerin inkar etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim.
|
Hasan Basri Çantay
(Hakıykat, kafirlerin inkar etdiği gibi değildir). Kıyamet gününe andederim. |
|
|
İbni Kesir
Kıyamet gününe yemin ederim. |
|
|
Muhammed Esed
Kıyamet Günü'nü tanıklığa çağırırım! |
|
|
Şaban Piriş
Andolsun kıyamet gününe. |
|
|
Suat Yıldırım
Hayır, gerçek öyle değil! Kıyamet günü hakkı için, |
|
|
Süleyman Ateş
Yoo, kıyamet gününe and içerim, |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hayır, öyle değil! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ötesi yok, Kıyamet Günü'ne Ben yemin ediyorum! |
|
|
Rashad Khalifa
I swear by the Day of Resurrection. |
|
|
The Monotheist Group
I do swear by the Day of Resurrection. |
|
|
Edip-Layth
I swear by the day of Judgment. |
|
|
Ali Rıza Safa
Yoo! Yemin olsun; Yeniden Yaratılış Günü'ne! |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Kıyamet (mezardan kalkış) gününe yemin etmem. |
|
|
Edip Yüksel
Diriliş Gününe and içerim.[1] |
|
|
Erhan Aktaş
Hayır, Kiyamet Günü'ne yemin ederim. |
|
|
Mehmet Okuyan
Hayır! Kıyamet gününe yemin ederim. |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Ahmed Hulusi
Ve Nefs-i Levvame'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim!
|
Ahmed Hulusi
Ve Nefs-i Levvame'ye (hakikate ters düştüğünü fark edip pişmanlığını yaşayan bilince) kasem ederim! |
|
|
Ali Bulaç
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim.
|
Bayraktar Bayraklı
Hayır! Sürekli olarak kendini kınayan nefse yemin ederim. |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz).
|
Diyanet İşleri
(Kusurlarından dolayı kendini) kınayan nefse de yemin ederim (ki diriltilip hesaba çekileceksiniz). |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye)
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yine yo... Kasem ederim o pişman cana (nefs-i levvame'ye) |
|
|
Gültekin Onan
Ve yine hayır; kendini kınayıp duran nefse de and ederim. |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemin ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz).
|
Hasan Basri Çantay
(Hayır, hakıykat öyle değildir). Kendisini alabildiğine kınayan nefse yemin ederim (ki siz öldükden sonra mutlakaa dirileceksiniz). |
|
|
İbni Kesir
Nedamet çeken nefse yemin ederim. |
|
|
Muhammed Esed
İnsan vicdanının kınayan sesini tanıklığa çağırırım! |
|
|
Şaban Piriş
Andolsun kendini kınayan nefse. |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Suat Yıldırım
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz).
|
Suat Yıldırım
Kendisini eleştirip kusurlarından pişmanlık duyan kimse hakkı için (ki siz mutlaka diriltileceksiniz). |
|
|
Süleyman Ateş
Yoo, daima, kendini kınayan nefse and içerim. |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Öyle değil! Kendisini ısrarla kınayan benliğe de yemin ederim. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Yine ötesi yok, kendini kınayan nefse Ben yemin ediyorum! |
|
|
Rashad Khalifa
And I swear by the blaming soul. |
|
|
The Monotheist Group
And I do swear by the soul which is self blaming. |
|
|
Edip-Layth
I swear by the person which is self-blaming. |
|
|
Ali Rıza Safa
Yine yoo! Yemin olsun; kınayan benliğe! |
|
Kıyamet 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.)
|
Süleymaniye Vakfı
Yanlışlarını görüp kendini kınayana da yemin etmem (Bunların önemi ortadadır.) |
|
|
Edip Yüksel
Sürekli özeleştiride bulunan kişiye and içerim. |
|
|
Erhan Aktaş
Hayır, çok kınayan benliğe[1] yemin ederim. |
|
|
Mehmet Okuyan
Hayır! Kendini kınayan nefse (insana) da yemin ederim. |
|
|
Ahmed Hulusi
İnsan, onun kemiklerini asla cem' etmeyeceğimizi mi sanıyor? |
|
Kıyamet 3. Ayet
3. Ayet
Ali Bulaç
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
|
Ali Bulaç
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
|
Kıyamet 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor?
|
Bayraktar Bayraklı
İnsan bizim, onun kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanıyor? |
|
Kıyamet 3. Ayet
3. Ayet
Diyanet İşleri
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır?
|
Diyanet İşleri
İnsan, kendisinin kemiklerini bir araya getiremeyeceğimizi mi sanır? |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsan sanır mı ki derleyemeyiz kemiklerini? |
|
Kıyamet 3. Ayet
3. Ayet
Gültekin Onan
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor?
|
Gültekin Onan
İnsan, onun kemiklerini bizim kesin olarak bir araya getirmeyeceğimizi mi sanıyor? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.