Mealler
Kıyamet Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Süleymaniye Vakfı
Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş, |
|
|
Edip Yüksel
Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. |
|
|
Erhan Aktaş
Fakat yalanladı ve köstekledi.[1] |
|
|
Mehmet Okuyan
Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti. |
|
|
Ahmed Hulusi
Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti. |
|
|
Ali Bulaç
Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti. |
|
Kıyamet 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
|
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! |
|
|
Diyanet İşleri
Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti |
|
|
Gültekin Onan
Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti. |
|
|
Hasan Basri Çantay
sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi. |
|
|
İbni Kesir
Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti. |
|
|
Muhammed Esed
ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü. |
|
|
Şaban Piriş
Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti. |
|
Kıyamet 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
|
Suat Yıldırım
Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı. |
|
|
Süleyman Ateş
Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da çalım sata sata ailesine gitti. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
sonra çalım satarak aşiretine sığındı: |
|
|
Rashad Khalifa
With his family, he acted arrogantly. |
|
|
The Monotheist Group
Then he went to his family admiring himself. |
|
|
Edip-Layth
Then he went to his family admiring himself. |
|
|
Ali Rıza Safa
Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti. |
|
Kıyamet 33. Ayet
33. Ayet
Süleymaniye Vakfı
sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
|
Süleymaniye Vakfı
sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti. |
|
|
Edip Yüksel
Sonra çalım satarak ailesine gitti. |
|
|
Erhan Aktaş
Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti. |
|
|
Mehmet Okuyan
Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1] |
|
|
Ahmed Hulusi
Gereklidir sana, gerekli! |
|
|
Ali Bulaç
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın. |
|
Kıyamet 34. Ayet
34. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
|
Bayraktar Bayraklı
- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar! |
|
Kıyamet 34. Ayet
34. Ayet
Diyanet İşleri
(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.
|
Diyanet İşleri
(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Gerektir sana o bela gerek |
|
|
Gültekin Onan
Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın. |
|
Kıyamet 34. Ayet
34. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.
|
Hasan Basri Çantay
(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın. |
|
|
İbni Kesir
Yazıklar olsun sana, yazıklar. |
|
Kıyamet 34. Ayet
34. Ayet
Muhammed Esed
(Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,
|
Muhammed Esed
(Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına, |
|
|
Şaban Piriş
-Belanı buldun, belanı! |
|
|
Suat Yıldırım
Yazık sana yazık! |
|
|
Süleyman Ateş
Yazık sana yazık! |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Çok uygundur sana bu bela, çok uygun! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında! |
|
|
Rashad Khalifa
You have deserved this. |
|
|
The Monotheist Group
Woe to you and woe to you. |
|
|
Edip-Layth
Woe to you and woe to you. |
|
|
Ali Rıza Safa
Hak ettin sen, hak ettin! |
|
Kıyamet 34. Ayet
34. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)
|
Süleymaniye Vakfı
(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.) |
|
|
Edip Yüksel
Sen bunu haketmişsin. |
|
|
Erhan Aktaş
Yazık sana yazık, sen hak ettin! |
|
|
Mehmet Okuyan
Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun! |
|
|
Ahmed Hulusi
Evet, kesinlikle gereklidir sana gerekli! |
|
|
Ali Bulaç
Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.