Mealler

/ Mealler / Liste

Kıyamet Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Kıyamet 32. Ayet 32. Ayet Süleymaniye Vakfı Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,
Süleymaniye Vakfı

Ama yalana yönelmiş ve doğrulara sırt çevirmiş,

Kıyamet 32. Ayet 32. Ayet Edip Yüksel Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.
Edip Yüksel

Fakat yalanladı ve yüz çevirdi.

Erhan Aktaş

Fakat yalanladı ve köstekledi.[1]

Dip Notlar
Kıyamet 32. Ayet 32. Ayet Mehmet Okuyan Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.
Mehmet Okuyan

Aksine yalanlamış ve yüz çevirmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Ahmed Hulusi Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.
Ahmed Hulusi

Sonra da (benlikle) gerine gerine ehline gitti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Ali Bulaç Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.
Ali Bulaç

Sonra çalım satarak yakınlarına gitmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Bayraktar Bayraklı - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bayraktar Bayraklı

- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Diyanet İşleri Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.
Diyanet İşleri

Sonra da kasıla kasıla ailesine gitmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti
Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da gerneşe gerneşe ehline gitti

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Gültekin Onan Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.
Gültekin Onan

Sonra çalım satarak ehline (yakınlarına) gitmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Hasan Basri Çantay sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.
Hasan Basri Çantay

sonra da çalım sata sata yürüyerek ehline gitmişdi.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet İbni Kesir Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.
İbni Kesir

Sonra da salına salına kendinden yana olanlara gitmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Muhammed Esed ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.
Muhammed Esed

ve sonra böbürlenerek geldiği yere döndü.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Şaban Piriş Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.
Şaban Piriş

Sonra da çalım satarak ailesine gitmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Suat Yıldırım Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.
Suat Yıldırım

Bir de yaptığından memnun olarak, çalımlı çalımlı kendi taraftarlarının yanına varırdı.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Süleyman Ateş Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Süleyman Ateş

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.
Yaşar Nuri Öztürk

Sonra da çalım sata sata ailesine gitti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Mustafa İslamoğlu sonra çalım satarak aşiretine sığındı:
Mustafa İslamoğlu

sonra çalım satarak aşiretine sığındı:

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Rashad Khalifa With his family, he acted arrogantly.
Rashad Khalifa

With his family, he acted arrogantly.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet The Monotheist Group Then he went to his family admiring himself.
The Monotheist Group

Then he went to his family admiring himself.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Edip-Layth Then he went to his family admiring himself.
Edip-Layth

Then he went to his family admiring himself.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Ali Rıza Safa Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Ali Rıza Safa

Sonra, böbürlenerek yandaşlarına gitti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Süleymaniye Vakfı sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.
Süleymaniye Vakfı

sonra da kahraman edasıyla yandaşlarının yanına gitmişti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Edip Yüksel Sonra çalım satarak ailesine gitti.
Edip Yüksel

Sonra çalım satarak ailesine gitti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Erhan Aktaş Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.
Erhan Aktaş

Sonra böbürlenerek yandaşlarına gitti.

Kıyamet 33. Ayet 33. Ayet Mehmet Okuyan Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1]
Mehmet Okuyan

Sonra da kibirlenerek kendi ailesine gitmişti.[1]

Dip Notlar
Ahmed Hulusi

Gereklidir sana, gerekli!

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Ali Bulaç Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
Ali Bulaç

Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Bayraktar Bayraklı - Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!
Bayraktar Bayraklı

- Ne doğruladı, ne de kulluk görevini yerine getirdi. Fakat yalanladı ve yüz çevirdi. Sonra da çalım sata sata yürüyerek ailesine gitmişti. Sana yazıklar olsun, yazıklar! Tekrar tekrar sana yazıklar olsun, yazıklar!

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Diyanet İşleri (34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.
Diyanet İşleri

(34-35) "Bu azap sana layıktır, layık! Evet, layıktır sana, layık!" denecektir.

Elmalılı Hamdi Yazır

Gerektir sana o bela gerek

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Gültekin Onan Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.
Gültekin Onan

Sen buna müstahaksın, dahasına müstahaksın.

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Hasan Basri Çantay (Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.
Hasan Basri Çantay

(Hoşlanmadığın herşey) sana yaklaş (ıb çat) sın. Çünkü (sen buna başkalarından daha çok) layıksın.

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet İbni Kesir Yazıklar olsun sana, yazıklar.
İbni Kesir

Yazıklar olsun sana, yazıklar.

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Muhammed Esed (Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,
Muhammed Esed

(Ama ey insan, akibetin geliyor her dakika) yakınına, daha da yakınına,

Şaban Piriş

-Belanı buldun, belanı!

Suat Yıldırım

Yazık sana yazık!

Süleyman Ateş

Yazık sana yazık!

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!
Yaşar Nuri Öztürk

Çok uygundur sana bu bela, çok uygun!

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!
Mustafa İslamoğlu

İşte yaklaşmakta olan, hem de çok yakınında!

Rashad Khalifa

You have deserved this.

The Monotheist Group

Woe to you and woe to you.

Edip-Layth

Woe to you and woe to you.

Ali Rıza Safa

Hak ettin sen, hak ettin!

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Süleymaniye Vakfı (Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)
Süleymaniye Vakfı

(Be akılsız!) Senin için öncelikli olan ve öncelikli olması gereken (doğruları kabul etmen ve destek vermendir.)

Edip Yüksel

Sen bunu haketmişsin.

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Erhan Aktaş Yazık sana yazık, sen hak ettin!
Erhan Aktaş

Yazık sana yazık, sen hak ettin!

Kıyamet 34. Ayet 34. Ayet Mehmet Okuyan Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!
Mehmet Okuyan

Yazıklar olsun sana, yazıklar olsun!

Kıyamet 35. Ayet 35. Ayet Ahmed Hulusi Evet, kesinlikle gereklidir sana gerekli!
Ahmed Hulusi

Evet, kesinlikle gereklidir sana gerekli!

Kıyamet 35. Ayet 35. Ayet Ali Bulaç Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.
Ali Bulaç

Yine müstahaksın, dahasına da müstahaksın.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image