Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Onu dilinle tekrar etme, Onu acele (muhafaza) için. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
|
Ali Bulaç
Onu (Kur'an'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Vahyi ezberlemek için dilini acele kıpırdatma! |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma.
|
Diyanet İşleri
(Ey Muhammed!) Onu (vahyi) çarçabuk almak için dilini kımıldatma. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Depretme ona dilini ivedinden onu |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma.
|
Gültekin Onan
Onu (Kuran'ı, kavrayıp belletmek için) aceleye kapılıp dilini onunla hareket ettirip durma. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme.
|
Hasan Basri Çantay
Onu acele (kavrayıb ezber) etmen için (Cebrail vahyi iyice bitirmeden) dilini onunla depretme. |
|
|
İbni Kesir
Onu acele etmen için dilini onunla beraber oynatma. |
|
|
Muhammed Esed
(Vahyin sözlerini tekrarlarken) dilini hızla oynatıp durma; |
|
|
Şaban Piriş
-Dilini acele ile hareket ettirip durma. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma.
|
Suat Yıldırım
Sana vahyedileni unutmamak için tekrarlarken, hemen anında bellemek için dilini kımıldatma. |
|
|
Süleyman Ateş
(Ey Muhammed,) Onu hemen okumak için diline depretme. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onu aceleye getiresin diye dilini onunla hareketlendirme! |
|
|
Mustafa İslamoğlu
O sebeple aceleyle dilini oynatıp durma: |
|
|
Rashad Khalifa
Do not move your tongue to hasten it. |
|
|
The Monotheist Group
Do not move your tongue with it to make haste. |
|
|
Edip-Layth
Do not move your tongue with it to make haste. |
|
|
Ali Rıza Safa
Onu aceleye getirerek, dilini oynatıp durma. |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Süleymaniye Vakfı
(Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma.
|
Süleymaniye Vakfı
(Ona şöyle denir:) "Temize çıkmak için boşuna ağzını yorma. |
|
|
Edip Yüksel
Onu aceleye getirip dilini oynatma.[1] |
|
|
Erhan Aktaş
Telaşla, geçiştirmeye çalışarak, dilini dolaştırıp durma![1] |
|
Kıyamet 16. Ayet
16. Ayet
Mehmet Okuyan
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma![1]
|
Mehmet Okuyan
(Ey suçlu kişi)! Artık onu (hakkındaki hükmü) çabucak almak için dilini kımıldatma![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.