Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
(O asık yüzlüler) bellerinin kırılacağını hissederler! |
|
|
Ali Bulaç
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar.
|
Bayraktar Bayraklı
- Yüzler vardır o gün, parıltılı, Rabbinden beklenti içindedir ve yüzler vardır o gün, asıktır. Bel kemiklerini kıran bir felakete uğrayacağını anlar. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Diyanet İşleri
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar.
|
Diyanet İşleri
Bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacaklarını anlarlar. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Anlar ki kendilerine bel kıran yapılır |
|
|
Gültekin Onan
Kendisine, beli büken işlerin yapılacağını anlamaktadır. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Hasan Basri Çantay
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak.
|
Hasan Basri Çantay
Anlar ki kendisine bel kemiklerini kıracak çok bela (lı bir iş) yapılacak. |
|
|
İbni Kesir
Belkemiğinin kırılacağını anlar. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Muhammed Esed
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek.
|
Muhammed Esed
çatırdatan bir felaketin başlarına gelmek üzere olduğunu bilerek. |
|
|
Şaban Piriş
Bellerini bükecek bir felakete uğrayacağını anlayacak. |
|
|
Suat Yıldırım
Belini kıran darbeyi yediğini hisseder. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Süleyman Ateş
Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar.
|
Süleyman Ateş
Kendisine bel kemiklerini kıran (bela)nın yapılacağını anlar. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kendisine, bel kıracak bir hesap yöneleceğini sezinler. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Mustafa İslamoğlu
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek.
|
Mustafa İslamoğlu
başlarına dehşet bir felaketin geldiğine iyice akılları kesecek. |
|
|
Rashad Khalifa
Expecting the worst. |
|
|
The Monotheist Group
Thinking that a punishment is coming to them. |
|
|
Edip-Layth
Thinking that a punishment is coming to them. |
|
|
Ali Rıza Safa
Belini kıracak bir şey yapılacağını anlamıştır. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
bellerinin kırılacağını sanırlar. |
|
|
Edip Yüksel
Belkemiğinin kırılacağının endişesi içindedir. |
|
|
Erhan Aktaş
Belini bükecek bir felaketle karşı karşıya kaldığını anlar. |
|
Kıyamet 25. Ayet
25. Ayet
Mehmet Okuyan
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır.
|
Mehmet Okuyan
(24, 25) O gün bazı asık yüzler de vardır ki bel kemiklerini kıran bir felakete uğratılacağını anlayacaktır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.