Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Maide 17. Ayet
17. Ayet
The Monotheist Group
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah, son of Mary." Say: "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and all who are on the earth!" And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things.
|
The Monotheist Group
Rejecters indeed are those who have said: "God is the Messiah, son of Mary." Say: "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah, son of Mary, and his mother, and all who are on the earth!" And to God is the sovereignty of the heavens and the earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things. |
|
Maide 17. Ayet
17. Ayet
Edip-Layth
Ingrates indeed are those who have said, "God is the Messiah the son of Mary." Say, "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah son of Mary, and his mother, and all who are on earth!" To God is the sovereignty of heavens and earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things.
|
Edip-Layth
Ingrates indeed are those who have said, "God is the Messiah the son of Mary." Say, "Who has any power against God if He had wanted to destroy the Messiah son of Mary, and his mother, and all who are on earth!" To God is the sovereignty of heavens and earth and all that is in-between; He creates what He pleases. God is capable of all things. |
|
Maide 17. Ayet
17. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, "Allah, aslında, Meryem Oğlu Mesih'tir!" diyenler nankörlük etmiştir. De ki: "O, Meryem Oğlu Mesih'i, Onun annesini ve yeryüzünde bulunanların tümünü yıkıma uğratmayı dilerse, Allah'ın karşısında, kimin elinden ne gelir? Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunan her şeyin yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini yaratır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir!"
|
Ali Rıza Safa
Gerçek şu ki, "Allah, aslında, Meryem Oğlu Mesih'tir!" diyenler nankörlük etmiştir. De ki: "O, Meryem Oğlu Mesih'i, Onun annesini ve yeryüzünde bulunanların tümünü yıkıma uğratmayı dilerse, Allah'ın karşısında, kimin elinden ne gelir? Göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasında bulunan her şeyin yönetimi, Allah'a özgüdür. Dilediğini yaratır. Çünkü Allah, her şeye Gücü Yetendir!" |
|
Maide 17. Ayet
17. Ayet
Süleymaniye Vakfı
"Meryem oğlu Mesih Allah'tır" diyenler kafir oldular. De ki: "Allah; Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olan herkesi yok etmek isterse ona karşı koymaya kimin gücü yeter?" Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında tüm yetkiler Allah'ın elindedir. O, neyi tercih ederse onu yaratır. Allah, her şeye ölçü koyar.
|
Süleymaniye Vakfı
"Meryem oğlu Mesih Allah'tır" diyenler kafir oldular. De ki: "Allah; Meryem oğlu Mesih'i, anasını ve yeryüzünde olan herkesi yok etmek isterse ona karşı koymaya kimin gücü yeter?" Göklerde, yerde ve bu ikisinin arasında tüm yetkiler Allah'ın elindedir. O, neyi tercih ederse onu yaratır. Allah, her şeye ölçü koyar. |
|
Maide 17. Ayet
17. Ayet
Edip Yüksel
"ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: "ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir.
|
Edip Yüksel
"ALLAH Meryem oğlu Mesih'tir" diyenler elbette kafir olmuşlardır. De ki: "ALLAH Meryem oğlu Mesih'i, annesini ve hatta yeryüzündekilerin tümünü helak etmek isterse, kim buna engel olabilir?" Göklerin, yerin ve arasındakilerin egemenliği ALLAH'a aittir. Dilediğini yaratır. ALLAH her şeye Gücü Yetendir. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.