Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
The Monotheist Group
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter."
|
The Monotheist Group
They said: "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave from it. So when they leave from it, then we will enter." |
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Edip-Layth
They said, "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it."
|
Edip-Layth
They said, "O Moses, in it are a mighty people, and we will not enter it until they leave. So when they leave, then we will enter it." |
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Ali Rıza Safa
"Ey Musa!" dediler; "Orada, zorba bir toplum yaşıyor. Onlar çıkmadıkça, oraya asla girmeyiz. Oradan çıkarlarsa, kesinlikle gireriz!"[100]
|
Ali Rıza Safa
"Ey Musa!" dediler; "Orada, zorba bir toplum yaşıyor. Onlar çıkmadıkça, oraya asla girmeyiz. Oradan çıkarlarsa, kesinlikle gireriz!"[100] |
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bak Musa! Orada bir topluluk var, hepsi de zorba kimseler; onlar çıkmadıkça biz oraya giremeyiz. Eğer çıkarlarsa biz de gireriz."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki "Bak Musa! Orada bir topluluk var, hepsi de zorba kimseler; onlar çıkmadıkça biz oraya giremeyiz. Eğer çıkarlarsa biz de gireriz." |
|
Maide 22. Ayet
22. Ayet
Edip Yüksel
Dediler ki: "Musa, orada zorba bir topluluk var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla oraya girmeyiz. Çıkarlarsa gireriz."
|
Edip Yüksel
Dediler ki: "Musa, orada zorba bir topluluk var. Onlar oradan çıkmadıkça biz asla oraya girmeyiz. Çıkarlarsa gireriz." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.