Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Suat Yıldırım
Derken, mabeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp "Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!" diye işarette bulundu.
|
Suat Yıldırım
Derken, mabeddeki bölmesinden halkının karşısına çıkıp "Sabah akşam Rabbinizi tenzih ve O'na ibadet edin!" diye işarette bulundu. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Süleyman Ateş
(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti.
|
Süleyman Ateş
(Zekeriyya), ma'bedden kavminin karşısına çıkıp onlara: "Sabah akşam (Rabbinizi) tesbih edin!" diye işaret etti. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bunun üzerine Zekeriyya, yakarış yerinden ayrılıp halkının karşısına geçti ve onlara "sabah akşam tespih edin" diye işaret verdi. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Derken o, mabetteki inziva hücresinden çıkarak onlara; "Sabah akşam Rabbinizin şanını (ibadetle) yüceltmeye devam edin!" diye işaret etti.
|
Mustafa İslamoğlu
Derken o, mabetteki inziva hücresinden çıkarak onlara; "Sabah akşam Rabbinizin şanını (ibadetle) yüceltmeye devam edin!" diye işaret etti. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Rashad Khalifa
He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night."
|
Rashad Khalifa
He came out to his family, from the sanctuary, and signaled to them: "Meditate (on God) day and night." |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
The Monotheist Group
So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.
|
The Monotheist Group
So he went out among his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Edip-Layth
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk.
|
Edip-Layth
So he went out amongst his people from the temple enclosure, and he indicated to them that they should glorify Him at dawn and dusk. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, tapınaktan toplumunun karşısına çıkarak, "Sabahakşam, yücelterek anın!" anlamında onlara gösterge verdi.
|
Ali Rıza Safa
Bunun üzerine, tapınaktan toplumunun karşısına çıkarak, "Sabahakşam, yücelterek anın!" anlamında onlara gösterge verdi. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra tapınağın iç odasından[1] halkının karşısına çıktı, onlara: "Sabah akşam O'na ibadet edin" diye işaret etti.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra tapınağın iç odasından[1] halkının karşısına çıktı, onlara: "Sabah akşam O'na ibadet edin" diye işaret etti. |
|
Meryem 11. Ayet
11. Ayet
Edip Yüksel
Tapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın" diye onlara işaretle bildirdi.
|
Edip Yüksel
Tapınaktan halkının arasına çıktı ve "O'nu sabah akşam düşünüp anın" diye onlara işaretle bildirdi. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.