Mealler

/ Mealler / Liste

Mücadele Suresi - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Suat Yıldırım Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Suat Yıldırım

Onlar yeminlerini siper edinip Allah'ın yolundan insanları uzaklaştırdılar. Onlara zelil ve perişan eden bir azap vardır.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Süleyman Ateş Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.
Süleyman Ateş

Yeminlerini kalkan yapıp Allah'ın yoluna engel oldular. Onlar için küçük düşürücü bir azab vardır.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.
Yaşar Nuri Öztürk

Yeminlerini kalkan edinip Allah'ın yolundan alıkoydular. Küçük düşürücü bir azap var onlar için.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Mustafa İslamoğlu Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.
Mustafa İslamoğlu

Onlar yeminlerini (inkarlarına) örtü yaptılar; böylece Allah yolundan saptılar ve saptırdılar: Onlar alçaltıcı bir azaba duçar olacaklar.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Rashad Khalifa They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Rashad Khalifa

They used their oaths as a means of repelling from the path of GOD. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet The Monotheist Group They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
The Monotheist Group

They used their oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Edip-Layth They used their treaties/oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.
Edip-Layth

They used their treaties/oaths as a means of repelling from the path of God. Consequently, they have incurred a shameful retribution.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Ali Rıza Safa Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.
Ali Rıza Safa

Yeminlerini kalkan yaptılar; Allah'ın yolundan alıkoydular. Artık, onlar için, alçaltıcı bir ceza vardır.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Süleymaniye Vakfı Onlar, yeminlerini kalkan olarak kullandılar da Allah'ın yolundan saptılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.
Süleymaniye Vakfı

Onlar, yeminlerini kalkan olarak kullandılar da Allah'ın yolundan saptılar. Onlar için alçaltıcı bir azap vardır.

Mücadele 16. Ayet 16. Ayet Edip Yüksel Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı hak etmişlerdir.
Edip Yüksel

Anlaşmalarını/yeminlerini kalkan edinerek ALLAH'ın yolundan saptırdılar. Onlar alçaltıcı bir azabı hak etmişlerdir.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image