Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mücadele 5. Ayet
5. Ayet
The Monotheist Group
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution.
|
The Monotheist Group
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the rejecters have incurred a shameful retribution. |
|
Mücadele 5. Ayet
5. Ayet
Edip-Layth
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the ingrates have incurred a shameful retribution.
|
Edip-Layth
Those who oppose God and His messenger will be disgraced, like their previous counterparts were disgraced. We have sent down clear proofs, and the ingrates have incurred a shameful retribution. |
|
Mücadele 5. Ayet
5. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanacaklardır. Açık ayetler indirdik; nankörlük edenler için alçaltıcı bir ceza vardır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah'a ve O'nun elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekilerin aşağılandığı gibi aşağılanacaklardır. Açık ayetler indirdik; nankörlük edenler için alçaltıcı bir ceza vardır. |
|
Mücadele 5. Ayet
5. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve elçisine sınır çizenler[1], kendilerinden öncekiler nasıl değersiz hale getirildilerse, öyle değersiz hale getirileceklerdir. Biz, birbirini açıklayan ayetler indirdik. Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı alçaltıcı bir azaptır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'a ve elçisine sınır çizenler[1], kendilerinden öncekiler nasıl değersiz hale getirildilerse, öyle değersiz hale getirileceklerdir. Biz, birbirini açıklayan ayetler indirdik. Ayetleri görmezlikten gelenlerin (kafirlerin) hakkı alçaltıcı bir azaptır. |
|
Mücadele 5. Ayet
5. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'a ve elçisine karşı gelenler, kendilerinden öncekiler nasıl alçaltıldıysa öylece alçaltılacaklardır. Biz, apaçık ayetler indirmiş bulunuyoruz. İnkarcılar için utandırıcı bir azap vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.