Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Ahmed Hulusi
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür!
|
Ahmed Hulusi
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır... Yapmakta oldukları gerçekten ne kötüdür! |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Ali Bulaç
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
|
Ali Bulaç
Allah, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah onlar için çok ağır ceza hazırladı. Çünkü yaptıkları çok kötü bir şeydi. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Diyanet İşleri
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür!
|
Diyanet İşleri
Allah, onlara çetin bir azap hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür! |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlar için şiddetli bir azab hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allah onlar için şiddetli bir azab hazırladı, hakikat onlar ne fena işler yapıyorlar |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür.
|
Gültekin Onan
Tanrı, onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Doğrusu onların yaptıkları ne kötüdür. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için çetin bir azab hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür!
|
Hasan Basri Çantay
Allah onlar için çetin bir azab hazırladı. Hakıykat onların yapmakda oldukları (işler) ne kötüdür! |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
İbni Kesir
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür.
|
İbni Kesir
Allah; onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır. Gerçekten onların yaptıkları şey ne kötüdür. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Muhammed Esed
Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür:
|
Muhammed Esed
Allah onlar için (öteki dünyada) şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onların yapageldikleri şey gerçekten çok kötüdür: |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Şaban Piriş
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür.
|
Şaban Piriş
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Yapmakta oldukları şey ne kötüdür. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Suat Yıldırım
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar!
|
Suat Yıldırım
Allah onlara şiddetli bir ceza hazırladı. Çünkü bunlar çok fena işler yapıyorlar! |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Süleyman Ateş
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar.
|
Süleyman Ateş
Allah onlar için çetin bir azab hazırlamıştır. Onlar ne kötü işler yapıyorlar. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları!
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Ne kötüdür onların yapmakta oldukları! |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar.
|
Mustafa İslamoğlu
Allah onlara şiddetli bir azab hazırlamıştır; çünkü onlar öteden beri pek berbat bir iş işliyorlar. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
|
Rashad Khalifa
GOD has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
The Monotheist Group
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
|
The Monotheist Group
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Edip-Layth
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do.
|
Edip-Layth
God has prepared for them a severe retribution. Miserable indeed is what they used to do. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Ali Rıza Safa
Allah, onlar için, yaman bir ceza hazırlamıştır. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Allah, onlar için, yaman bir ceza hazırlamıştır. Aslında, ne kötü bir şey yapıyorlar. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar!
|
Süleymaniye Vakfı
Allah, onlar için şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, gerçekten ne kötü işler yapıyorlar! |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür.
|
Edip Yüksel
ALLAH onlar için çetin bir ceza hazırlamıştır. Yaptıkları ne kadar da kötüdür. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar.
|
Erhan Aktaş
Allah, onlara şiddetli bir azap hazırlamıştır. Onlar, çok kötü şeyler yapıyorlar. |
|
Mücadele 15. Ayet
15. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür!
|
Mehmet Okuyan
Allah onlara şiddetli bir azap hazırlamış (olacak)tır. Şüphesiz ki onların yaptıkları çok kötüdür! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.