Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Müddessir 10. Ayet
10. Ayet
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir!
|
Ahmed Hulusi
Hakikat bilgisini inkar edenlere (gerçeği örtenlere) hiç kolay değildir! |
|
|
|
Ali Bulaç
Kafirler içinse hiç kolay değildir. |
|
|
Müddessir 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
-Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir.
|
Bayraktar Bayraklı
-Sur'a üfürüldüğünde, işte o gün, çok çetin, çok zorlu bir gündür. Kafirler için kolay değildir. |
|
|
|
Diyanet İşleri
Kafirler için hiç kolay değildir. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Kafirlere hiç kolay değildir |
|
|
|
Gültekin Onan
Kafirler içinse hiç kolay değildir. |
|
|
Müddessir 10. Ayet
10. Ayet
Hasan Basri Çantay
(9-10) işte o (vakit, o gün) kafirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil.
|
Hasan Basri Çantay
(9-10) işte o (vakit, o gün) kafirlerin aleyhinde pek çetin bir gündür. Kolay değil. |
|
|
|
İbni Kesir
Kafirler için hiç de kolay değildir. |
|
|
Müddessir 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için!
|
Muhammed Esed
rahatlama günü değil, (şimdi) hakikati inkar edenler için! |
|
|
|
Şaban Piriş
Kafirler için hiç kolay değildir. |
|
|
Müddessir 10. Ayet
10. Ayet
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
|
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Kafirler için kolay değildir. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Küfre batmışlar için hiç de kolay değildir. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
kafirlerin tümü için hiç de kolay olmayacaktır. |
|
|
|
Rashad Khalifa
For the disbelievers, not easy. |
|
|
|
The Monotheist Group
Upon the rejecters it will not be easy. |
|
|
|
Edip-Layth
Upon the ingrates it will not be easy. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Nankörlük edenler için kolay değildir. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Hele kafirler için; hiç de kolay olmayacak! |
|
|
|
Edip Yüksel
İnkarcılar için kolay değil. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Gerçeği yalanlayan nankörler için kolay olmayan. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Kâfirler için kolay değildir.[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.