Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Önünde dolaşan oğullar verdiğimi; |
|
|
|
Ali Bulaç
Göz önünde hazır çocuklar (verdim). |
|
|
Müddessir 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
|
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak! |
|
|
|
Diyanet İşleri
(12-13) Ona bol mal ve gözü önünde duran oğullar verdim. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem göz önünde oğullar |
|
|
|
Gültekin Onan
Göz önünde hazır çocuklar (verdim). |
|
|
Müddessir 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
|
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak. |
|
|
|
İbni Kesir
Görülen oğullar verdiğimi, |
|
|
|
Muhammed Esed
ve (sevginin) şahitleri olarak çocuklar, |
|
|
|
Şaban Piriş
Göz önünde oğullar verdim. |
|
|
Müddessir 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
|
Suat Yıldırım
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Göz önünde oğullar (verdim). |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Göz doyurucu oğullar verdim. |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Bir de (cömertliğimin) şahitleri olan çocuklar... |
|
|
|
Rashad Khalifa
And children to behold. |
|
|
|
The Monotheist Group
And sons to bear witness. |
|
|
|
Edip-Layth
Children to bear witness. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Gözünün önünde oğullar. |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Yanından ayrılmayan oğullar[1] verdim. |
|
|
|
Edip Yüksel
Hem de gözü önünde çocuklar... |
|
|
|
Erhan Aktaş
Ve her zaman yanında olan evlatlar. |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Göz önünde olan çocuklar (verdim). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.