Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
|
Ahmed Hulusi
Elbiselerini (bilincini - beynini) arındır! |
|
|
|
Ali Bulaç
Elbiseni temizle. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Öz benliğini temiz tut! |
|
|
|
Diyanet İşleri
Nefsini arındır. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve elbiseni artık temizle |
|
|
|
Gültekin Onan
Elbiseni temizle. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
elbiseni (bundan sonra da) temizle (mekde devam et), |
|
|
|
İbni Kesir
Elbiselerini temiz tut. |
|
|
|
Muhammed Esed
Öz benliğini temiz tut! |
|
|
|
Şaban Piriş
Elbiseni temizle. |
|
|
Müddessir 4. Ayet
4. Ayet
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
|
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Elbiseni temizle, |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Temizle giysilerini! |
|
|
|
Mustafa İslamoğlu
Elbiseni temiz tut! |
|
|
|
Rashad Khalifa
Purify your garment., |
|
|
|
The Monotheist Group
And purify your garments. |
|
|
|
Edip-Layth
Your garments purify. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Benliğini arındır![544] |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Elbiselerini temiz tut! |
|
|
|
Edip Yüksel
Örtülerini temizle.[1] |
|
|
|
Erhan Aktaş
Ve elbiseni hemen temizle.[1] |
|
|
|
Mehmet Okuyan
Elbiseni (kalbini) temiz tut! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.