Mealler
| Takip | Sure Ayetler | Meal |
|---|---|---|
|
Müddessir 6. Ayet
6. Ayet
Ahmed Hulusi
Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma!
|
Ahmed Hulusi
Çoğu isteyerek (hırsının getirisi olarak) iyilik - ihsan yapma! |
|
|
|
Ali Bulaç
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma. |
|
|
|
Bayraktar Bayraklı
Yaptığını çok göstererek başa kakma! |
|
|
Müddessir 6. Ayet
6. Ayet
Diyanet İşleri
İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma.
|
Diyanet İşleri
İyiliği, daha fazlasını bekleyerek (bir kazanç elde etmek için) yapma. |
|
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem çoksunarak menn etme |
|
|
|
Gültekin Onan
Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma. |
|
|
|
Hasan Basri Çantay
İyiliği — çoğu isteyerek — yapma. |
|
|
|
İbni Kesir
Çok görerek başa kakma. |
|
|
|
Muhammed Esed
İyilik yapmayı kendine kazanç aracı kılma, |
|
|
|
Şaban Piriş
Yaptığın iyiliği çok görme. |
|
|
Müddessir 6. Ayet
6. Ayet
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün!
|
Suat Yıldırım
(1-10) Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddi manevi kirlerden arın, pis ve murdar olan her şeyden kaçın! Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sur'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kafirlere hiç kolay olmayan bir gün! |
|
|
|
Süleyman Ateş
Verdiğini çok bularak başa kakma. |
|
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği! |
|
|
Müddessir 6. Ayet
6. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!)
|
Mustafa İslamoğlu
İyilik yapmayı kazanç kapısı haline getirme! ((Allah için) yaptığın iyiliği çok görme!) |
|
|
|
Rashad Khalifa
Be content with your lot. |
|
|
|
The Monotheist Group
And do not give for a return. |
|
|
|
Edip-Layth
Do not be greedy. |
|
|
|
Ali Rıza Safa
Daha çoğunu istemek amacıyla iyilik yapma! |
|
|
|
Süleymaniye Vakfı
Yaptığını çok görerek başa kakma! |
|
|
|
Edip Yüksel
İhtiraslı olma. |
|
|
|
Erhan Aktaş
Karşılık bekleyerek iyilik yapma.[1] |
|
|
|
Mehmet Okuyan
(Yaptığını) çok görerek başa kakma! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.