Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Kendisine alabildiğine genişlik ve bolluk yaşattığımı! |
|
|
Ali Bulaç
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim. |
|
Müddessir 14. Ayet
14. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak!
|
Bayraktar Bayraklı
- Tek olarak yarattığım, kendisine geniş servet ve gözü önünde duran oğullar verdiğim, kendisi için nimetleri serdikçe serdiğim o kişiyi bana bırak! |
|
|
Diyanet İşleri
Kendisine alabildiğine imkanlar sağladım. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem kendisine bir döşeyip döşedim |
|
|
Gültekin Onan
Ve sayısız imkan ve fırsatları önüne serdim. |
|
Müddessir 14. Ayet
14. Ayet
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak.
|
Hasan Basri Çantay
(11-12-13-14) Bir tek (ya'ni nev'i şahsına münhasır) olarak yaratdığını, kendisine uzun boylu mal ve (yanında ve toplantılarda daima) haazır bulunmak üzere oğullar verdiğim, (yaşayışını, ömrünü, evladlarını) yaydığım (bol bol ihsan etdiğim o kafir adam) ı bana bırak. |
|
|
İbni Kesir
Ve onun için yaydıkça yaydığımı. |
|
|
Muhammed Esed
ve hayatına geniş bir ufuk açtığım: |
|
|
Şaban Piriş
Ona verdikçe verdim. |
|
Müddessir 14. Ayet
14. Ayet
Suat Yıldırım
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!
|
Suat Yıldırım
(11-14) Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkanı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak! |
|
|
Süleyman Ateş
Kendisine bir döşeyiş döşedim. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Alabildiğine imkanlar döşedim onun için. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Ve onu bir (bebek gibi) eleyip belemiştim; |
|
|
Rashad Khalifa
I made everything easy for him. |
|
|
The Monotheist Group
And I made everything comfortable for him. |
|
|
Edip-Layth
I made everything comfortable for him. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ve geniş olanaklar verdim. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Her şeyi önüne serdim. |
|
|
Edip Yüksel
Ona nimetler yağdırdım. |
|
|
Erhan Aktaş
Ona, geniş imkanlar sağladım. |
|
|
Mehmet Okuyan
Her şeyi önüne serdim. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.