Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı.
|
Suat Yıldırım
Bu böyledir, zira onlar Allah'ın indirdiği buyruklarını beğenmediler. Allah da onların bütün iyi ve güzel işlerini boşa çıkardı. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir.
|
Süleyman Ateş
Böyledir, çünkü onlar, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamışlar, Allah da onların amellerini heder etmiştir. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bu böyledir; çünkü onlar Allah'ın indirdiğini tiksindirici bulmuşlardır, Allah da onların tüm amellerini boşa çıkarmıştır. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bunun nedeni, onların Allah'ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Bunun nedeni, onların Allah'ın indirdiğinden nefret etmeleridir; işte bu yüzden (Allah) yaptıklarını heba edecektir. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works.
|
Rashad Khalifa
That is because they hated what GOD revealed and consequently, He nullifies their works. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
|
The Monotheist Group
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works.
|
Edip-Layth
That is because they hated what God sent down, thus He nullifies their works. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Aslında, Allah'ın indirdiğinden nefret ettikleri için, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır.
|
Ali Rıza Safa
Bu böyledir. Aslında, Allah'ın indirdiğinden nefret ettikleri için, onların yaptıklarını geçersiz saymıştır. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır.
|
Süleymaniye Vakfı
Bu, Allah'ın indirdiğinden hoşlanmamalarına karşılıktır. Allah da işlerini boşa çıkarır. |
|
Muhammed 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır.
|
Edip Yüksel
Çünkü onlar ALLAH'ın indirdiğini beğenmediler. O da onların işlerini geçersiz kılmıştır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.