Mealler

/ Mealler / Liste

Mümin Suresi - 34. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Mümin 34. Ayet 34. Ayet The Monotheist Group "And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."
The Monotheist Group

"And Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said: "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."

Mümin 34. Ayet 34. Ayet Edip-Layth "Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said, "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."
Edip-Layth

"Joseph had come to you before with proofs, but you remained in doubt regarding what he came to you with, until when he died, you said, "God will not send any messenger after him." It is such that God sends astray he who is a transgressor, doubter."

Mümin 34. Ayet 34. Ayet Ali Rıza Safa "Üstelik gerçek şu ki, daha önce, Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Fakat getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Sonra, O ölünce, ‘Allah, Ondan sonra asla bir elçi göndermez!' dediniz. Allah, ölçüyü aşan kuşkucu kimseleri, işte böyle saptırır!"
Ali Rıza Safa

"Üstelik gerçek şu ki, daha önce, Yusuf da size açık kanıtlar getirmişti. Fakat getirdikleri hakkında hep kuşku duymuştunuz. Sonra, O ölünce, ‘Allah, Ondan sonra asla bir elçi göndermez!' dediniz. Allah, ölçüyü aşan kuşkucu kimseleri, işte böyle saptırır!"

Mümin 34. Ayet 34. Ayet Süleymaniye Vakfı Daha önce Yusuf da size o açık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Getirdiği şeylerden hep şüphe duymuş, öldüğü zaman da "Ondan sonra Allah, artık elçi göndermez" demiştiniz. Allah, aşırı şüpheci birini işte böyle sapık sayar.
Süleymaniye Vakfı

Daha önce Yusuf da size o açık belgelerle (mucizelerle) gelmişti. Getirdiği şeylerden hep şüphe duymuş, öldüğü zaman da "Ondan sonra Allah, artık elçi göndermez" demiştiniz. Allah, aşırı şüpheci birini işte böyle sapık sayar.

Mümin 34. Ayet 34. Ayet Edip Yüksel Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, "ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir)" demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır."[1]
Edip Yüksel

Daha önce Yusuf da size apaçık delillerle gelmişti; fakat size getirdiği mesajı sürekli olarak kuşku ile karşılamıştınız. Nihayet o ölünce, "ALLAH ondan sonra elçi göndermeyecektir (O son elçidir)" demiştiniz. ALLAH, kuşkuda sınırı aşanı böylece saptırır."[1]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image