Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Ahmed Hulusi
Hışmımızı gördüklerinde: "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.
|
Ahmed Hulusi
Hışmımızı gördüklerinde: "Esma'sıyla hakikatimiz olan Allah'a ve O'nun Tek olduğuna iman ettik; O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik" dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Ali Bulaç
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik."
|
Ali Bulaç
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman, dediler ki: "Bir olan Allah'a iman ettik ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri de inkar ettik." |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Azabımızı gördüklerinde, "Tek olan Allah'a inandık. Ortak koştuklarımızı inkar ettik" demişlerdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Azabımızı gördüklerinde, "Tek olan Allah'a inandık. Ortak koştuklarımızı inkar ettik" demişlerdi. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Diyanet İşleri
Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkar ettik" dediler.
|
Diyanet İşleri
Azabımızı gördükleri zaman, "Yalnız Allah'a inandık; O'na ortak koşmakta olduğumuz şeyleri inkar ettik" dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O vakıt hışmımızı gördüklerinde Allahın birliğine inandık ve ona şirk koştuğumuz şeylere küfrettik dediler |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Gültekin Onan
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik."
|
Gültekin Onan
Bizim dayanılmaz azabımızı gördükleri zaman dediler ki: "Bir olan Tanrı'ya inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeylere de küfrettik." |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Hasan Basri Çantay
Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. "Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkar etdik" dediler.
|
Hasan Basri Çantay
Artık, vaktaki o çetin azabımızı gördüler. "Allaha, bir olarak inandık. Ona eş tutmakda olduğumuz şeyleri inkar etdik" dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
İbni Kesir
Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler.
|
İbni Kesir
Baskınımızı görünce: Yalnız Allah'a inandık ve O'na şirk koştuğumuz şeyleri inkar ettik, dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Muhammed Esed
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler.
|
Muhammed Esed
Ve sonra, verdiğimiz cezayı (apaçık) görünce de: "Tek Allah'a artık inandık ve Allah'a ortak koştuğumuz şeylere inancımızı terk ettik!" dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Şaban Piriş
Azabımızı görünce: Bir tek Allah'a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler.
|
Şaban Piriş
Azabımızı görünce: Bir tek Allah'a inandık, ona şirk koştuklarımızı inkar ettik dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkar ettik" dediler.
|
Suat Yıldırım
Onlar Bizim azabımızın şiddetini görür görmez "Allah'ın birliğine iman ettik, ona şerik saydığımız putları da red ve inkar ettik" dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Süleyman Ateş
Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
|
Süleyman Ateş
Ne zaman ki hışmımızı gördüler: "Tek Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Hışmımızı gördüklerinde, "Allah'a, yalnızca O'na inandık, O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkar ettik." dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ve kahredici cezamızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a iman ettik ve O'na ortak koştuğumuz şeylere olan inancımızı reddettik!" dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Rashad Khalifa
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice."
|
Rashad Khalifa
Subsequently, when they saw our retribution they said, "Now we believe in GOD ALONE, and we now disbelieve in the idol worship that we used to practice." |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
The Monotheist Group
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!"
|
The Monotheist Group
So when they saw Our might, they said: "We believe in God alone, and we reject all the partners we used to set up!" |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Edip-Layth
So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!"
|
Edip-Layth
So when they saw Our might, they said, "We acknowledge God Alone, and we reject all the partners we used to set up!" |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, şöyle dediler: "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inandık; O'na ortaklar koştuklarımızı da inkar ettik!"
|
Ali Rıza Safa
Sonra, cezamızın yaman olduğunu gördükleri zaman, şöyle dediler: "Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inandık; O'na ortaklar koştuklarımızı da inkar ettik!" |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Şiddetli azabımızı görünce şöyle dediler: "Allah'ın birliğine inandık; O'na ortak saydıklarımızı tanımıyoruz."
|
Süleymaniye Vakfı
Şiddetli azabımızı görünce şöyle dediler: "Allah'ın birliğine inandık; O'na ortak saydıklarımızı tanımıyoruz." |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Edip Yüksel
Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik" derler.
|
Edip Yüksel
Nihayet cezamızı gördüklerinde, "Artık SADECE ALLAH'ı onayladık ve ortak koşmuş olduklarımızı inkar ettik" derler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Erhan Aktaş
Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler.
|
Erhan Aktaş
Bizim cezamızı gördükleri zaman: "Allah'ın tekliğine iman ettik ve O'na şirk koştuklarımızı inkar ettik." dediler. |
|
Mümin 84. Ayet
84. Ayet
Mehmet Okuyan
Ağır azabımızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." derler.
|
Mehmet Okuyan
Ağır azabımızı gördükleri zaman "Tek olan Allah'a inandık ve O'na ortak koştuğumuz şeyleri inkâr ettik." derler. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.