Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Müminun 117. Ayet
117. Ayet
Suat Yıldırım
O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen, Allah'la beraber başka bir tanrıya taparsa, ahirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir. Şurası muhakkak ki kafirler asla iflah olmazlar.
|
Suat Yıldırım
O halde, kim tanrılığını ispat eden hiç bir delili olmamasına rağmen, Allah'la beraber başka bir tanrıya taparsa, ahirette Rabbinin huzurunda hesabını verecek, cezasını çekecektir. Şurası muhakkak ki kafirler asla iflah olmazlar. |
|
Müminun 117. Ayet
117. Ayet
Süleyman Ateş
Kim Allah ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) çünkü kafirler iflah olmazlar.
|
Süleyman Ateş
Kim Allah ile beraber, varlığını kanıtlayacak hiçbir delil bulunmayan bir tanrıya taparsa, onun hesabı, Rabbinin yanındadır (onu Allah cezalandırır) çünkü kafirler iflah olmazlar. |
|
Müminun 117. Ayet
117. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Kim Allah'ın yanında, hakkında hiçbir kanıt olmayan bir başka ilaha yakarır/davet ederse, onun hesabı rabbi katındadır. Hiç kuşkusuz, küfre sapanlar iflah etmezler. |
|
Müminun 117. Ayet
117. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu halde her kim, konu hakkında hiç bir ikna edici delili olmadan Allah'la beraber başka bir ilaha dua ederse, iyi bilsin ki bunun hesabı Rabbinin huzurunda mutlaka görülecektir: şu kesin ki, inkar edenler asla kurtuluşa eremeyecekler.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu halde her kim, konu hakkında hiç bir ikna edici delili olmadan Allah'la beraber başka bir ilaha dua ederse, iyi bilsin ki bunun hesabı Rabbinin huzurunda mutlaka görülecektir: şu kesin ki, inkar edenler asla kurtuluşa eremeyecekler. |
|
Müminun 117. Ayet
117. Ayet
Rashad Khalifa
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed.
|
Rashad Khalifa
Anyone who idolizes beside GOD any other god, and without any kind of proof, his reckoning rests with his Lord. The disbelievers never succeed. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.