Mealler
Müminun Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Suat Yıldırım
Fakat gerçek onların keyiflerine tabi olsaydı göklerin de, yerin de, oralarda yaşayanların da düzenleri bozulur, yıkılıp giderlerdi. Halbuki Biz onlara şan ve şeref getiren, öğüt veren kitap verdik ama, ne var ki onlar bu dersten yüz çeviriyorlar.
|
Suat Yıldırım
Fakat gerçek onların keyiflerine tabi olsaydı göklerin de, yerin de, oralarda yaşayanların da düzenleri bozulur, yıkılıp giderlerdi. Halbuki Biz onlara şan ve şeref getiren, öğüt veren kitap verdik ama, ne var ki onlar bu dersten yüz çeviriyorlar. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Süleyman Ateş
Eğer hak, onların keyiflerine uysaydı, gökler, yer ve bunların içinde bulunan kimseler bozulur, giderdi. Biz onlara Zikir'lerini getirdik fakat onlar, Zikirlerinden yüz çeviriyorlar.
|
Süleyman Ateş
Eğer hak, onların keyiflerine uysaydı, gökler, yer ve bunların içinde bulunan kimseler bozulur, giderdi. Biz onlara Zikir'lerini getirdik fakat onlar, Zikirlerinden yüz çeviriyorlar. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer hak onların keyiflerine uysaydı, gökler de yer de bunların içindekiler de kesinlikle fesada uğrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur'anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur'anlarından yüz çeviriyorlar.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Eğer hak onların keyiflerine uysaydı, gökler de yer de bunların içindekiler de kesinlikle fesada uğrardı. Hayır, biz onlara zikirlerini/Kur'anlarını getirdik ama onlar zikirlerinden/Kur'anlarından yüz çeviriyorlar. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer hakikat onların keyiflerine tabi olsaydı, gökler, yer ve içindekiler mahvolur giderdi. Aksine, Biz onlara, kendi (insanlık) şeref ve onurlarını hatırlattık, fakat onlar kendi şereflerini hatırlamaktan yüz çevirdiler.
|
Mustafa İslamoğlu
Ama eğer hakikat onların keyiflerine tabi olsaydı, gökler, yer ve içindekiler mahvolur giderdi. Aksine, Biz onlara, kendi (insanlık) şeref ve onurlarını hatırlattık, fakat onlar kendi şereflerini hatırlamaktan yüz çevirdiler. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Rashad Khalifa
Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof.
|
Rashad Khalifa
Indeed, if the truth conformed to their wishes, there would be chaos in the heavens and the earth; everything in them would be corrupted. We have given them their proof, but they are disregarding their proof. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
The Monotheist Group
Andif the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away.
|
The Monotheist Group
Andif the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Edip-Layth
If the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away.
|
Edip-Layth
If the truth were to follow their desires, then the heavens and the earth and all who are in them would have been corrupted. No, We have come to them with their reminder, but from their reminder they are turning away. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Ali Rıza Safa
Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yeryüzü ve içindekiler yıkılır giderdi. Hayır! Onlara, öğretilerini getirdik. Yine de öğretilerinden yüz çeviriyorlar.
|
Ali Rıza Safa
Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yeryüzü ve içindekiler yıkılır giderdi. Hayır! Onlara, öğretilerini getirdik. Yine de öğretilerinden yüz çeviriyorlar. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru onların arzularına göre şekillenseydi göklerin, yerin ve onlarda olan kimselerin düzeni bozulurdu. Onlar içlerindeki zikri, doğru bilgiyi getirdik. Onlar kendi doğrularından kaçınıyorlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Eğer doğru onların arzularına göre şekillenseydi göklerin, yerin ve onlarda olan kimselerin düzeni bozulurdu. Onlar içlerindeki zikri, doğru bilgiyi getirdik. Onlar kendi doğrularından kaçınıyorlar. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Edip Yüksel
Gerçek onların fantezilerine uysaydı, gökler, yer ve içlerindekiler kaosa girerdi. Halbuki onlara mesajlarını verdik, ancak çokları mesajlarından yüz çevirmekte.
|
Edip Yüksel
Gerçek onların fantezilerine uysaydı, gökler, yer ve içlerindekiler kaosa girerdi. Halbuki onlara mesajlarını verdik, ancak çokları mesajlarından yüz çevirmekte. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Erhan Aktaş
Eğer Hakk[1] onların hevalarına[2] göre belirlenseydi gökler, yer ve onların içindekiler bozguna uğrardı. Hayır, faydalarına olacak zikirlerini[3] getirdik. Ne var ki onlar faydalarına olan zikirden[3] yüz çevirenlerdir.
|
Erhan Aktaş
Eğer Hakk[1] onların hevalarına[2] göre belirlenseydi gökler, yer ve onların içindekiler bozguna uğrardı. Hayır, faydalarına olacak zikirlerini[3] getirdik. Ne var ki onlar faydalarına olan zikirden[3] yüz çevirenlerdir. |
|
Müminun 71. Ayet
71. Ayet
Mehmet Okuyan
Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yer ve bunlarda bulunanlar bozulup giderdi.[1] Hayır! Biz onlara zikirlerini (Kur'an'ı) getirdik; (fakat) onlar (gerçeği) hatırlamalarından yüz çevirenlerdir.
|
Mehmet Okuyan
Gerçek onların isteklerine uysaydı, gökler, yer ve bunlarda bulunanlar bozulup giderdi.[1] Hayır! Biz onlara zikirlerini (Kur'an'ı) getirdik; (fakat) onlar (gerçeği) hatırlamalarından yüz çevirenlerdir. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Ahmed Hulusi
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır... O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır.
|
Ahmed Hulusi
Yoksa onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin bağışı daha hayırlıdır... O, yaşam gıdasıyla besleyen, en hayırlı olandır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Ali Bulaç
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
|
Ali Bulaç
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte Rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
|
Bayraktar Bayraklı
Yoksa sen onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha değerlidir. O, rızık verenlerin en iyisidir. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
|
Diyanet İşleri
Ey Muhammed! Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da inanmıyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yoksa sen onlardan bir haraç mı istiyorsun? Rabbının haracı daha hayırlıdır, hem o, rezzakların en hayırlısıdır |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Gültekin Onan
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
|
Gültekin Onan
Yoksa sen onlardan haraç mı istiyorsun? İşte rabbinin haracı (dünya ve ahiret armağanı) daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Hasan Basri Çantay
Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır.
|
Hasan Basri Çantay
Yoksa sen onlardan bir hare (ücret) mi istiyorsun?! İşte Rabbinin harcı! (O) daha hayırlıdır. O, rızk verenlerin en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
İbni Kesir
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
|
İbni Kesir
Yoksa sen, onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbının ecri daha hayırlıdır. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur!
|
Muhammed Esed
(Ey Muhammed,) yoksa onlardan dünyevi bir karşılık mı istiyorsun? Fakat (bilmelidirler ki) Rabbinin vereceği karşılık en iyisidir; çünkü rızık verenlerin en iyisi O'dur! |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Şaban Piriş
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur.
|
Şaban Piriş
Yoksa sen onlardan bir ücret mi istiyorsun? Rabbinin ücreti daha iyidir. Rızık verenlerin en iyisi O'dur. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Suat Yıldırım
Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır.
|
Suat Yıldırım
Ey Resulüm, yoksa bu hizmetlerine karşılık sen onlardan bir karşılık istiyorsun da, bu, kendilerine ağır geldiği için mi senden uzak duruyorlar? Fakat bilsinler ki en iyi karşılık, sana Rabbinin vereceği karşılıktır. Çünkü O, rızık ve nimet verenlerin en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Süleyman Ateş
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir.
|
Süleyman Ateş
Yoksa sen onlardan bir vergi mi istiyorsun (da onun için mi hakkı kabul etmiyorlar)? Rabbinin vergisi daha hayırlıdır. O, rızık verenlerin en iyisidir. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yoksa onlardan bir vergi mi istiyorsun? Rabbinin vereceği daha hayırlıdır. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur.
|
Mustafa İslamoğlu
Yoksa sen onlardan (hakka davet karşılığında) dünyevi bir bedel mi istiyorsun? (Hayır), çünkü senin Rabbinin ödeyeceği bedel daha yüksektir: zira rızık verenlerin en hayırlısı O'dur. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Rashad Khalifa
Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider.
|
Rashad Khalifa
Are you asking them for a wage? Your Lord's wage is far better. He is the best Provider. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
The Monotheist Group
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
|
The Monotheist Group
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Edip-Layth
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers.
|
Edip-Layth
Or do you ask them for a wage? The wage of your Lord is best, and He is the best of providers. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Ali Rıza Safa
Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir.
|
Ali Rıza Safa
Yoksa onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Sonuç olarak, Efendinin karşılığı daha iyidir. Çünkü O, geçimlik verenlerin en iyisidir. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Onlardan bir karşılık mı istiyorsun? Oysa Rabbinin vereceği karşılık daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Edip Yüksel
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Efendinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir.
|
Edip Yüksel
Yoksa sen onlardan bir maaş mı istedin? Efendinin maaşı çok daha iyidir. O, rızık verenlerin en iyisidir. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Erhan Aktaş
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır.
|
Erhan Aktaş
Yoksa onlardan bir karşılık mı bekliyorsun? Rabbinin vereceği karşılık daha hayırlıdır. O rızıklandıranların en hayırlısıdır. |
|
Müminun 72. Ayet
72. Ayet
Mehmet Okuyan
Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
|
Mehmet Okuyan
Yoksa sen onlardan herhangi bir karşılık (ücret) mi istiyorsun? Rabbinin vereceği karşılık (nimet) hayırlı olandır. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. |
|
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki sen, onları sırat-ı müstakime davet edersin. |
|
|
Ali Bulaç
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun. |
|
|
Bayraktar Bayraklı
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. |
|
|
Diyanet İşleri
Şüphesiz sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Doğrusu sen onları dosdoğru bir caddeye çağırıyorsun |
|
|
Gültekin Onan
Gerçekten sen onları dosdoğru olan bir yola çağırıyorsun. |
|
|
Hasan Basri Çantay
Hakıykatde sen onları doğru bir yola da'vet ediyorsun. |
|
|
İbni Kesir
Aslında sen, onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. |
|
Müminun 73. Ayet
73. Ayet
Muhammed Esed
Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun;
|
Muhammed Esed
Ve, doğrusu sen onları gerçekten dosdoğru bir yola çağırıyorsun; |
|
|
Şaban Piriş
Aslında sen onları dosdoğru yola çağrıyorsun. |
|
|
Suat Yıldırım
Sen gerçekten onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. |
|
|
Süleyman Ateş
Sen onları doğru bir yola çağırıyorsun. |
|
Müminun 73. Ayet
73. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Şu bir gerçek ki, sen onları dosdoğru bir yola çağırıyorsun. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Sen onları gerçekten de dosdoğru bir yola çağırıyorsun, |
|
|
Rashad Khalifa
Most assuredly, you are inviting them to a straight path. |
|
|
The Monotheist Group
Andyou are inviting them to a straight path. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.