Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Mümtehine 4. Ayet
4. Ayet
The Monotheist Group
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."
|
The Monotheist Group
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you believe in God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny." |
|
Mümtehine 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you acknowledge God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny."
|
Edip-Layth
There has been a good example set for you by Abraham and those with him, when they said to their people: "We are innocent from you and what you serve besides God. We have rejected you, and it appears that there shall be animosity and hatred between us and you until you acknowledge God alone." Except for the saying of Abraham to his father: "I will ask forgiveness for you, but I do not possess any power to protect you from God." "Our Lord, we have put our trust in You, and we turn to You, and to You is the final destiny." |
|
Mümtehine 4. Ayet
4. Ayet
Ali Rıza Safa
İbrahim ve Onunla birlikte olanlarda, sizin için güzel bir örnek vardır.Toplumlarına, şöyle seslenmişlerdi: "Kuşkusuz, hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinizden uzağız; sizleri tanımıyoruz. Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inanacağınız zamana dek, aramızda sürecek bir düşmanlık ve nefret olacaktır!" İbrahim de babasına, şunu söylemişti: "Senin için kesinlikle bağışlanma dileyeceğim. Ama Allah'tan sana gelecek bir şeye engel olmak benim elimde değil!" "Efendimiz! Sana güvendik ve Sana yöneldik. Çünkü dönüş, Sana olacaktır!"[508]
|
Ali Rıza Safa
İbrahim ve Onunla birlikte olanlarda, sizin için güzel bir örnek vardır.Toplumlarına, şöyle seslenmişlerdi: "Kuşkusuz, hem sizden hem de Allah'tan başka bir de ayrıca hizmet ettiklerinizden uzağız; sizleri tanımıyoruz. Allah'a, Tek ve Eşsiz olarak inanacağınız zamana dek, aramızda sürecek bir düşmanlık ve nefret olacaktır!" İbrahim de babasına, şunu söylemişti: "Senin için kesinlikle bağışlanma dileyeceğim. Ama Allah'tan sana gelecek bir şeye engel olmak benim elimde değil!" "Efendimiz! Sana güvendik ve Sana yöneldik. Çünkü dönüş, Sana olacaktır!"[508] |
|
Mümtehine 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
İbrahim ve beraberinde olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Bir gün halklarına şöyle demişlerdi: "Bizim sizinle ve Allah ile aranıza koyup kul olduklarınızla bir ilişiğimiz yoktur. Biz sizi tanımıyoruz. Tek ilah olan Allah'a inanıp güvenene kadar aramızda düşmanlık ve nefret doğmuştur. Rabbimiz! Biz seni vekil edindik ve sana yöneldik. Dönüp varılacak yer, senin huzurundur." Sadece İbrahim'in babasına söylediği şu söz size örnek olmaz: "Allah'tan sana gelecek bir şeyi engellemeye gücüm yetmez ama senin bağışlanman için dua edeceğim".
|
Süleymaniye Vakfı
İbrahim ve beraberinde olanlarda sizin için güzel bir örnek vardır. Bir gün halklarına şöyle demişlerdi: "Bizim sizinle ve Allah ile aranıza koyup kul olduklarınızla bir ilişiğimiz yoktur. Biz sizi tanımıyoruz. Tek ilah olan Allah'a inanıp güvenene kadar aramızda düşmanlık ve nefret doğmuştur. Rabbimiz! Biz seni vekil edindik ve sana yöneldik. Dönüp varılacak yer, senin huzurundur." Sadece İbrahim'in babasına söylediği şu söz size örnek olmaz: "Allah'tan sana gelecek bir şeyi engellemeye gücüm yetmez ama senin bağışlanman için dua edeceğim". |
|
Mümtehine 4. Ayet
4. Ayet
Edip Yüksel
Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Onunla beraber olanlar, halklarına, "Biz, sizden ve sizin ALLAH'ın dışında hizmet ettiklerinizden uzağız. Sizi tanımıyoruz. Yalnız ALLAH'ı onaylayıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi olarak düşmanlık ve nefret belirmiştir. Ne var ki, İbrahim'in babasına "Senin bağışlanman için dua edeceğim, fakat ALLAH'tan gelecek hiçbir şeye karşı seni koruyamam." Biçimindeki sözü (bir hata olarak) bunun dışındaydı. "Efendimiz, sana güvendik, sana yöneldik ve sonunda sana döneceğiz."[1]
|
Edip Yüksel
Sizin için İbrahim ve onunla beraber olanlarda güzel bir örnek vardır. Onunla beraber olanlar, halklarına, "Biz, sizden ve sizin ALLAH'ın dışında hizmet ettiklerinizden uzağız. Sizi tanımıyoruz. Yalnız ALLAH'ı onaylayıncaya kadar bizimle sizin aranızda ebedi olarak düşmanlık ve nefret belirmiştir. Ne var ki, İbrahim'in babasına "Senin bağışlanman için dua edeceğim, fakat ALLAH'tan gelecek hiçbir şeye karşı seni koruyamam." Biçimindeki sözü (bir hata olarak) bunun dışındaydı. "Efendimiz, sana güvendik, sana yöneldik ve sonunda sana döneceğiz."[1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.