Mealler

/ Mealler / Liste

Mümtehine Suresi - 5. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Ahmed Hulusi "Rabbimiz! Hakikat bilgisini inkar edenler için bizi sınav objesi kılma! Bizi mağfiret et Rabbimiz! Muhakkak ki sen Aziyz'sin, Hakiym'sin. "
Ahmed Hulusi

"Rabbimiz! Hakikat bilgisini inkar edenler için bizi sınav objesi kılma! Bizi mağfiret et Rabbimiz! Muhakkak ki sen Aziyz'sin, Hakiym'sin. "

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Ali Bulaç "Rabbimiz, bizi inkar edenler için fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz Sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
Ali Bulaç

"Rabbimiz, bizi inkar edenler için fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla Rabbimiz. Şüphesiz Sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Bayraktar Bayraklı "Ey Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerin oyuncağı durumuna getirme,bizi bağışla! Şüphesiz senin gücün her şeye yeter; her işinde hikmet vardır."
Bayraktar Bayraklı

"Ey Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerin oyuncağı durumuna getirme,bizi bağışla! Şüphesiz senin gücün her şeye yeter; her işinde hikmet vardır."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Diyanet İşleri "Ey Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerin zulmüne uğratma. Bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin."
Diyanet İşleri

"Ey Rabbimiz! Bizi, inkar edenlerin zulmüne uğratma. Bizi bağışla. Ey Rabbimiz! Şüphesiz sen mutlak güç sahibisin, hüküm ve hikmet sahibisin."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Ya rabbena! Bizleri o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizlere mağfiret buyur çünkü sensin ancak öyle aziz, öyle hakim.
Elmalılı Hamdi Yazır

Ya rabbena! Bizleri o küfredenlerin fitnesi kılma ve bizlere mağfiret buyur çünkü sensin ancak öyle aziz, öyle hakim.

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Gültekin Onan "Rabbimiz, bizi küfredenler için bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."
Gültekin Onan

"Rabbimiz, bizi küfredenler için bir fitne (deneme konusu) kılma ve bizi bağışla rabbimiz. Şüphesiz sen, üstün ve güçlüsün, hüküm ve hikmet sahibisin."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Hasan Basri Çantay "Ey Rabbimiz, bizi o küfredenler için bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlığa Rabbimiz. Çünkü hakıykat gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Sensin Sen".
Hasan Basri Çantay

"Ey Rabbimiz, bizi o küfredenler için bir fitne (mevzuu) yapma. Bizi yarlığa Rabbimiz. Çünkü hakıykat gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Sensin Sen".

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet İbni Kesir Ey Rabbımız; bizi, o küfredenler için bir fitne kılma. Bağışla bizi. Ey Rabbımız; doğrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen.
İbni Kesir

Ey Rabbımız; bizi, o küfredenler için bir fitne kılma. Bağışla bizi. Ey Rabbımız; doğrusu Aziz, Hakim olan Sensin Sen.

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Muhammed Esed Ey Rabbimiz! Bizi hakikati inkar edenler için bir oyun ve eğlence aracı yapma! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz! Çünkü Sensin tek kudret ve hikmet sahibi!"
Muhammed Esed

Ey Rabbimiz! Bizi hakikati inkar edenler için bir oyun ve eğlence aracı yapma! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz! Çünkü Sensin tek kudret ve hikmet sahibi!"

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Şaban Piriş Rabbimiz, bizi inkar edenler için deneme kılma. Bizi bağışla Rabbimiz, şüphesiz sen, güçlü ve hakim sensin!
Şaban Piriş

Rabbimiz, bizi inkar edenler için deneme kılma. Bizi bağışla Rabbimiz, şüphesiz sen, güçlü ve hakim sensin!

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Suat Yıldırım "Ey Ulu Rabbimiz, bizi kafirlere deneme konusu kılma, affet bizi. Çünkü Sen aziz ve hakimsin (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibisin)."
Suat Yıldırım

"Ey Ulu Rabbimiz, bizi kafirlere deneme konusu kılma, affet bizi. Çünkü Sen aziz ve hakimsin (mutlak galip, tam hüküm ve hikmet sahibisin)."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Süleyman Ateş "Rabbimiz, bizi inkar edenler için bir sınav yapma (bizi onların baskı ve işkencesi altına düşürme), bizi bağışla. Rabbimiz, yegane galib, hüküm ve hikmet sahibi, ancak Sensin, Sen!"
Süleyman Ateş

"Rabbimiz, bizi inkar edenler için bir sınav yapma (bizi onların baskı ve işkencesi altına düşürme), bizi bağışla. Rabbimiz, yegane galib, hüküm ve hikmet sahibi, ancak Sensin, Sen!"

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin."
Yaşar Nuri Öztürk

"Ey Rabbimiz! Bizi, küfre sapanlar için bir fitne/imtihan aracı yapma! Bağışla bizi ey Rabbimiz! Sen, yalnız sen sonsuz kudretin, sonsuz hikmetin sahibisin."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Mustafa İslamoğlu Rabbimiz! Bizi küfre gömülenlerin elinde oyuncak etme! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz: Zira Sen, evet Sensin mutlak üstün ve yüce olan, Sensin her hükmünde tam isabet kaydeden!
Mustafa İslamoğlu

Rabbimiz! Bizi küfre gömülenlerin elinde oyuncak etme! Ve günahlarımızı bağışla, ey Rabbimiz: Zira Sen, evet Sensin mutlak üstün ve yüce olan, Sensin her hükmünde tam isabet kaydeden!

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Rashad Khalifa "Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."
Rashad Khalifa

"Our Lord, let us not be oppressed by those who disbelieved, and forgive us. You are the Almighty, Most Wise."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet The Monotheist Group "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
The Monotheist Group

"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Edip-Layth "Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."
Edip-Layth

"Our Lord, do not let us become a test for those who rejected, and forgive us. Our Lord, You are the Noble, the Wise."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Ali Rıza Safa "Efendimiz! Bizi, nankörlük edenler için sınama aracı yapma ve bizi bağışla!" "Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, Üstünsün; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"
Ali Rıza Safa

"Efendimiz! Bizi, nankörlük edenler için sınama aracı yapma ve bizi bağışla!" "Efendimiz! Kuşkusuz, Sen, Üstünsün; Bilgelik ve Adaletle Yönetensin!"

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Süleymaniye Vakfı Ey Rabbimiz! Kafirlere bizi ezdirme. Bizi bağışla. Rabbimiz! Üstün olan ve doğru kararlar veren Sensin."
Süleymaniye Vakfı

Ey Rabbimiz! Kafirlere bizi ezdirme. Bizi bağışla. Rabbimiz! Üstün olan ve doğru kararlar veren Sensin."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Edip Yüksel "Efendimiz, inkarcılar için bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bağışla. Efendimiz sen Üstünsün, Bilgesin."
Edip Yüksel

"Efendimiz, inkarcılar için bizi bir sınanma aracı kılma, bizi bağışla. Efendimiz sen Üstünsün, Bilgesin."

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Erhan Aktaş Rabb'imiz! Bizi gerçeği yalanlayan nankörler için sınav konusu yapma. Bizi bağışla Rabb'imiz! Kuşkusuz Sen, Mutlak Üstün Olan'sın ve En Doğru Karar Veren'sin.
Erhan Aktaş

Rabb'imiz! Bizi gerçeği yalanlayan nankörler için sınav konusu yapma. Bizi bağışla Rabb'imiz! Kuşkusuz Sen, Mutlak Üstün Olan'sın ve En Doğru Karar Veren'sin.

Mümtehine 5. Ayet 5. Ayet Mehmet Okuyan Rabbimiz! Bizi, kâfir olanlar için fitne kılma![1] Rabbimiz! Bizi bağışla! Şüphesiz ki güçlü, doğru hüküm veren yalnızca sensin!"
Mehmet Okuyan

Rabbimiz! Bizi, kâfir olanlar için fitne kılma![1] Rabbimiz! Bizi bağışla! Şüphesiz ki güçlü, doğru hüküm veren yalnızca sensin!"

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image