Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Ayırt edilme süreci için! |
|
|
Ali Bulaç
(Mü'mini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için. |
|
Mürselat 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün!
|
Bayraktar Bayraklı
- Yıldızlar silindiği zaman, gök yarıldığı zaman, dağlar ufalanıp savrulduğu zaman, peygamberlere vakit bildirildiği zaman; ertelendikleri gün için; yani hüküm günü için, -ki hüküm gününün ne olduğunu sen nereden bileceksin?- Yalanlayanların vay haline o gün! |
|
|
Diyanet İşleri
Hüküm ve ayırım gününe. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Fasıl gününe |
|
|
Gültekin Onan
(Mümini müşrikten, haklıyı haksızdan) Ayırma günü için. |
|
|
Hasan Basri Çantay
(Her şey'i) ayırd edib hukum verme gününe. |
|
|
İbni Kesir
Hüküm gününe, |
|
|
Muhammed Esed
(Doğruyu yanlıştan) Ayırd etme Günü! |
|
|
Şaban Piriş
-Hüküm/ayırma gününe.. |
|
|
Suat Yıldırım
"Hüküm gününe!" |
|
|
Süleyman Ateş
Yani hüküm günü için. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ayrım ve hüküm günü için. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
(İyi ile kötü arasındaki) Ayrım Günü. |
|
|
Rashad Khalifa
The Day of Decision. |
|
|
The Monotheist Group
For the Day of Separation. |
|
|
Edip-Layth
For the day of Separation. |
|
|
Ali Rıza Safa
Ayrım Günü için. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Tabii ki ayırma gününe. |
|
|
Edip Yüksel
Yani Karar Günü için! |
|
|
Erhan Aktaş
Ayırt Etme[1] günü için. |
|
|
Mehmet Okuyan
Ayrılma gününe. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.