Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Boğazda tıkanan gıda ve feci bir azap! |
|
|
Ali Bulaç
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır. |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
- Şüphesiz, yerin ve dağların şiddetle sarsılacağı, dağların saçılmış kum yığını haline geleceği gün, katımızda prangalar ve cehennem vardır. Boğazı tıkayan yiyecek ve acıklı azap vardır. |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Diyanet İşleri
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır.
|
Diyanet İşleri
(12-13) Çünkü bizim yanımızda (kafirler için) bukağılar vardır, cehennem vardır, boğazdan zor geçen yiyecekler vardır ve elem dolu bir azap vardır. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve boğaza duran bir taam ve bir azab-ı elim var |
|
|
Gültekin Onan
Boğazı tıkayıp kalan bir yemek ve acı bir azab vardır. |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Hasan Basri Çantay
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azab var,
|
Hasan Basri Çantay
boğazda tıkanıb kalan bir yiyecek var. (Bunlardan başka da) elem verici bir azab var, |
|
|
İbni Kesir
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve elim bir azab var. |
|
|
Muhammed Esed
boğaza takılan yiyecek ve şiddetli bir azap, |
|
|
Şaban Piriş
Boğazı tıkayan bir yiyecek ve acı veren bir azap!. |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Suat Yıldırım
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var.
|
Suat Yıldırım
(12-13) Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gayet acı azap var. |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Süleyman Ateş
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var.
|
Süleyman Ateş
(Dikenli) Boğazı tırmalayan bir yiyecek ve acı veren bir azab var. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Boğazdan zor geçen bir yiyecek, korkunç bir azap var, |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Mustafa İslamoğlu
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var;
|
Mustafa İslamoğlu
boğaza düğümlenen berbat bir yiyecek ve elemi tarifsiz bir azap var; |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Rashad Khalifa
Food that can hardly be swallowed, and painful retribution.
|
Rashad Khalifa
Food that can hardly be swallowed, and painful retribution. |
|
|
The Monotheist Group
And food that chokes, and a painful retribution. |
|
|
Edip-Layth
Food that chokes, and a painful retribution. |
|
|
Ali Rıza Safa
Boğaza takılan bir yiyecek ve acı bir ceza. |
|
|
Süleymaniye Vakfı
yutulması zor yiyecek ve acıklı bir azap vardır. |
|
|
Edip Yüksel
Yutulması güç bir yiyecek ve acı bir azap... |
|
|
Erhan Aktaş
Ve boğazı tıkayan yiyecek ve acı bir azap vardır. |
|
Müzzemmil 13. Ayet
13. Ayet
Mehmet Okuyan
(12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,[1] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek[2] ve elem verici azap vardır.
|
Mehmet Okuyan
(12, 13) Şüphesiz ki bizim katımızda, (onlar için hazırlanmış) prangalar,[1] yakıcı ateş, boğazdan geçmeyen yiyecek[2] ve elem verici azap vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.