Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez... Onlara acı bir azap vardır.
|
Ahmed Hulusi
Muhakkak ki Allah, kendini dillendiren işaretlerine iman etmeyenleri, hakikate erdirmez... Onlara acı bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Ali Bulaç
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
|
Ali Bulaç
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır.
|
Bayraktar Bayraklı
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır.
|
Diyanet İşleri
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah elbette doğru yola iletmez. Onlar için elem dolu bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetlerine inanmıyanları elbette Allah, hidayete erdirmez ve onlara elim bir azab vardır
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Allahın ayetlerine inanmıyanları elbette Allah, hidayete erdirmez ve onlara elim bir azab vardır |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır.
|
Gültekin Onan
Tanrı'nın ayetlerine inanmayanları Tanrı hidayete ulaştırmaz ve onlar için acı bir azab vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Hasan Basri Çantay
Allahın ayetlerine iman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidayet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azab vardır.
|
Hasan Basri Çantay
Allahın ayetlerine iman etmeyenler (yok mu?) şübhesiz ki Allah onlara hidayet (nasıyb) etmez. Onlar için çok acıklı bir azab vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah'ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır.
|
İbni Kesir
Muhakkak ki Allah'ın ayetlerine inanmayanları; Allah, doğru yola eriştirmez. Onlara elim bir azab vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah'ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır.
|
Muhammed Esed
Gerçek şu ki, Allah'ın mesajlarına inanmayanları Allah doğru yola yöneltmez; ve onların (öte dünyadaki) payları da zorlu bir azap olacaktır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır.
|
Şaban Piriş
Allah'ın ayetlerine inanmayanları, Allah doğru yola iletmez. Ve onlara acı bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Suat Yıldırım
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkarı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidayete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır.
|
Suat Yıldırım
Allah'ın ayetlerine iman etmeyenler var ya (onlar inkarı, tercih ettikleri müddetçe)Allah onları hidayete erdirmez. Onlara gayet acı bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Süleyman Ateş
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır.
|
Süleyman Ateş
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah doğru yola iletmez, onlar için acı bir azab vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah'ın ayetlerine inanmayanlara Allah kılavuzluk etmez. Onlar için acıklı bir azap öngörülmüştür. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki; Allah'ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir.
|
Mustafa İslamoğlu
Şu kesin ki; Allah'ın ayetlerine inanmayan kimseleri Allah doğru yola yöneltmeyecektir; dahası (ötede) onların payına can yakıcı bir azap düşecektir. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Rashad Khalifa
Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution.
|
Rashad Khalifa
Surely, those who do not believe in GOD's revelations, GOD does not guide them. They have incurred a painful retribution. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
The Monotheist Group
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
|
The Monotheist Group
Those who do not believe in the revelations of God, God will not guide them, and they will have a painful retribution. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Edip-Layth
Those who do not acknowledge God's signs, God will not guide them, and they will have a painful retribution.
|
Edip-Layth
Those who do not acknowledge God's signs, God will not guide them, and they will have a painful retribution. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola eriştirmez. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır.
|
Ali Rıza Safa
Kuşkusuz, Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola eriştirmez. Üstelik onlar için, acı bir ceza vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, yoluna kabul etmez. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın ayetlerine inanmayanları Allah, yoluna kabul etmez. Onların hak ettiği acıklı bir azaptır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır.
|
Edip Yüksel
ALLAH'ın ayetlerini onaylamayanları ALLAH doğru yola iletmez; onlar için acı bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Erhan Aktaş
Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır.
|
Erhan Aktaş
Allah, Allah'ın ayetlerine inanmayanları doğru yola iletmez. Ve onlar için çok acı bir azap vardır. |
|
Nahl 104. Ayet
104. Ayet
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar (var ya) Allah onları doğru yola ulaştırmaz;[1]onlar için elem verici bir azap vardır.
|
Mehmet Okuyan
Allah'ın ayetlerine inanmayanlar (var ya) Allah onları doğru yola ulaştırmaz;[1]onlar için elem verici bir azap vardır. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.