Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Ahmed Hulusi
İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş!
|
Ahmed Hulusi
İnsanı bir spermden yarattı... Bir de bakarsın ki o apaçık bir kafa tutan olmuş! |
|
|
Ali Bulaç
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Bayraktar Bayraklı
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi.
|
Bayraktar Bayraklı
O, insanı nutfeden/meniden yani erlik suyundan yarattı. Öyleyken, insan apaçık bir hasım kesildi. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Diyanet İşleri
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir.
|
Diyanet İşleri
İnsanı nutfeden (bir damla sudan) yarattı. Böyle iken bakarsın ki o, Rabbine açık bir hasım kesilmiştir. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir
|
Elmalılı Hamdi Yazır
İnsanı bir nutfeden yarattı, bir de bakarsın o, natuk bir muhasım kesilmiştir |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır.
|
Gültekin Onan
İnsanı bir damla sudan yarattı, buna rağmen o, apaçık bir düşmandır. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Hasan Basri Çantay
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir!
|
Hasan Basri Çantay
İnsanı bir damla sudan yaratdı O. (Böyle iken) bakarsın ki o, apaçık (yaman) bir hasım (kesilmiş) dir! |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir.
|
İbni Kesir
İnsanı, bir damla sudan yarattı. Öyleyken o, nasıl da apaçık bir hasım kesilmiştir. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Muhammed Esed
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor!
|
Muhammed Esed
O, insanı (sadece) bir sperm damlasından yarattı; ama yeri gelince, bu aynı yaratık, düşünme ve karşı çıkma gücüyle donatılmış olduğunu hemen ortaya koyuyor! |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Şaban Piriş
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi.
|
Şaban Piriş
İnsanı bir damladan yarattı. Buna rağmen insan apaçık bir hasım kesildi. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Suat Yıldırım
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi.
|
Suat Yıldırım
Nitekim O, insanı bir damla sudan yarattı. Ama o yaman bir hasım kesiliverdi. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Süleyman Ateş
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı.
|
Süleyman Ateş
İnsanı nutfe(sperm)den yarattı, birden o (insan) konuşkan bir karşı koyucu olup çıktı. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir.
|
Yaşar Nuri Öztürk
İnsanı bir spermden yarattı. Bir de bakmışsın insan, açıkça kafa tutan bir hasım oluvermiştir. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar.
|
Mustafa İslamoğlu
O insanı bir damlacık atık sudan yaratmıştır. Fakat o da ne! O sonunda bilinçli bir (biçimde Allah'a karşı) kendini savunan biri olup çıkar. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Rashad Khalifa
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent.
|
Rashad Khalifa
He created the human from a tiny drop, then he turns into an ardent opponent. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
The Monotheist Group
He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition.
|
The Monotheist Group
He has created man from a seed, but then he becomes clearly in opposition. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Edip-Layth
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent.
|
Edip-Layth
He created the human being from a seed, but then he becomes a clear opponent. |
|
|
Ali Rıza Safa
İnsanı, bir damlacıktan yarattı. Yine de apaçık düşman kesildi. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Süleymaniye Vakfı
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir.
|
Süleymaniye Vakfı
O insanı, döllenmiş yumurtadan yaratmıştır. Birde bakarsın ki (o insan) Allah'a açık bir düşman kesilir. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Edip Yüksel
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi.
|
Edip Yüksel
İnsanı küçük bir damladan yarattı, fakat buna rağmen o, apaçık bir düşman kesildi. |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Erhan Aktaş
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2]
|
Erhan Aktaş
İnsanı bir nutfeden[1] yarattı. Böyleyken bir de bakarsın, o apaçık bir düşmandır.[2] |
|
Nahl 4. Ayet
4. Ayet
Mehmet Okuyan
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş.
|
Mehmet Okuyan
O, insanı nutfeden (zigottan) yaratmıştır. Bir de bakarsın ki o apaçık bir tartışmacı olmuş. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.