Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Ahmed Hulusi
Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar).
|
Ahmed Hulusi
Sonra (Allah) sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, bir de bakarsın ki sizden bir kısmı hemen Rablerine ortak koşarlar (o sıkıntının kalkışını Rablerine değil, başka bir tesire bağlarlar). |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Ali Bulaç
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar;
|
Ali Bulaç
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) Rablerine şirk koşar; |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar.
|
Bayraktar Bayraklı
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde, içinizden bir grup hemen Rabblerine ortak koşarlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Diyanet İşleri
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar.
|
Diyanet İşleri
Sonra sizden o sıkıntıyı giderince, bir de bakarsınız, içinizden bir kısmı Rablerine ortak koşar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra sizden o kederi açtığı zaman da içinizden bir kısmı derhal rablarına şirk ederler |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Gültekin Onan
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar.
|
Gültekin Onan
Sonra sizden zararı kaldırdığında, sizden bir grup (hemen) rablerine şirk koşar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Hasan Basri Çantay
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar.
|
Hasan Basri Çantay
Nihayet O, sizden bu keder ve musıybeti açıb giderdiği vakit ise içinizden bir takımları, bakarsınız ki, Rablerine eş tutuyorlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
İbni Kesir
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar.
|
İbni Kesir
Sonra sıkıntınızı giderince de içinizden bir grup; Rabblarına şirk koşarlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Muhammed Esed
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır,
|
Muhammed Esed
sonra, üzerinizden darlığı giderir gidermez, içinizden bazıları hemen Rablerinin uluhiyetinden başka güçlere de bir pay yakıştırır, |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Şaban Piriş
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar.
|
Şaban Piriş
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğimiz zaman içinizden bir grup hemen Rab'lerine şirk koşarlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Suat Yıldırım
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar.
|
Suat Yıldırım
Ama sonra sizin o sıkıntınızı giderince, içinizden bir kısmı hemen Rab'lerine ortak koşarlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Süleyman Ateş
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar.
|
Süleyman Ateş
Sonra, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman içinizden bir grup, hemen Rablerine ortak koşarlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra da zorluk ve kederi sizden kaldırdığında, içinizden bir zümre kendi Rablerine hemen ortak koşuverir, |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Mustafa İslamoğlu
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar;
|
Mustafa İslamoğlu
O daha sonra üzerinizden darlığı çekip alacak olsa, o zaman da içinizden bir gurup hemen Rablerine şirk koşmaya başlar; |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Rashad Khalifa
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship.
|
Rashad Khalifa
Yet, as soon as He relieves your affliction, some of you revert to idol worship. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
The Monotheist Group
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
|
The Monotheist Group
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord! |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Edip-Layth
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord!
|
Edip-Layth
Then, when He removes the harm from you, a group of you set up partners with their Lord! |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Ali Rıza Safa
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar.
|
Ali Rıza Safa
Sonra, sıkıntıyı sizden giderdiğinde, aranızdan bir küme, Efendilerine ortaklar koşarlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar.
|
Süleymaniye Vakfı
Sonra o zorluğu üzerinizden kaldırdı mı içinizden bir takımı hemen Rablerine bir ortak oluştururlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Edip Yüksel
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar,
|
Edip Yüksel
Ne var ki, sizden o sıkıntıyı kaldırdığı zaman, sizden bir grup hemen Efendi'lerine ortak koşmaya başlar, |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Erhan Aktaş
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar.
|
Erhan Aktaş
Sonra O, sizden sıkıntıyı giderince, bir kısmınız hemen Rabb'lerine şirk koşmaya başlar. |
|
Nahl 54. Ayet
54. Ayet
Mehmet Okuyan
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar![1]
|
Mehmet Okuyan
Sonra da sizden o zararı giderdiğinde içinizden bir grup hemen Rablerine ortak koşarlar![1] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.