Mealler

/ Mealler / Liste

Nahl Suresi - 9. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Nahl 9. Ayet 9. Ayet Ahmed Hulusi Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
Ahmed Hulusi

Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Ali Bulaç Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Ali Bulaç

Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Bayraktar Bayraklı Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Bayraktar Bayraklı

Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Diyanet İşleri Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Diyanet İşleri

Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
Elmalılı Hamdi Yazır

Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Gültekin Onan Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
Gültekin Onan

Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Hasan Basri Çantay Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.
Hasan Basri Çantay

Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet İbni Kesir Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
İbni Kesir

Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Muhammed Esed Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
Muhammed Esed

Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Şaban Piriş Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
Şaban Piriş

Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Suat Yıldırım Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
Suat Yıldırım

Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Süleyman Ateş Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
Süleyman Ateş

Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Yaşar Nuri Öztürk Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
Yaşar Nuri Öztürk

Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Mustafa İslamoğlu İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
Mustafa İslamoğlu

İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Rashad Khalifa GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
Rashad Khalifa

GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet The Monotheist Group And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.
The Monotheist Group

And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Edip-Layth To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.
Edip-Layth

To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Ali Rıza Safa Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
Ali Rıza Safa

Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Süleymaniye Vakfı Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
Süleymaniye Vakfı

Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].

Dip Notlar
Nahl 9. Ayet 9. Ayet Edip Yüksel Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
Edip Yüksel

Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.

Nahl 9. Ayet 9. Ayet Erhan Aktaş Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.
Erhan Aktaş

Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.

Dip Notlar
Nahl 9. Ayet 9. Ayet Mehmet Okuyan Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3]
Mehmet Okuyan

Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3]

Dip Notlar

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image