Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Ahmed Hulusi
Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi!
|
Ahmed Hulusi
Hedefe giden yol Allah'adır! Ondan sapan da vardır... Eğer dileseydi elbette sizi toptan hakikate erdirirdi! |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Ali Bulaç
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
|
Ali Bulaç
Yolu doğrultmak Allah'a aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
|
Bayraktar Bayraklı
Yolun doğrusu Allah'ındır. Yolun eğrisi de vardır. O, dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Diyanet İşleri
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
|
Diyanet İşleri
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Yolu doğrultmak da Allaha aiddir, ondan sapan da var, maamafih Allah, dilerse hepinizi hidayette kılardı |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Gültekin Onan
Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi.
|
Gültekin Onan
Yolu doğrultmak Tanrı'ya aittir, kimi (yollar) ise eğridir. Eğer o dileseydi, sizin tümünüzü elbette hidayete erdirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Hasan Basri Çantay
Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi.
|
Hasan Basri Çantay
Doğru yolu bildirmek Allaha aiddir. Kimi (yol) ise eğridir. (Allah) dileseydi muhakkak hepinizi topdan hidayete erdirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
İbni Kesir
Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi.
|
İbni Kesir
Yolun doğrusunu göstermek Alla'a aittir. Ondan sapan da vardır. O, dileseydi; hepinizi birlikte doğru yola iletirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Muhammed Esed
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı.
|
Muhammed Esed
Ve (sizin yaratıcınız O olduğu için) size yolun doğrusunu göstermek de Allah'a düşer; çünkü o yoldan sapıp da yolunu kaybeden (çok insan) var. Oysa, Allah dileseydi sizin hepinizi doğru yola çıkarırdı. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Şaban Piriş
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi.
|
Şaban Piriş
Yolun doğrusunu göstermek Allah'a aittir. Eğri yol da vardır. Eğer dileseydi hepinizi doğru yola iletirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Suat Yıldırım
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi.
|
Suat Yıldırım
Doğru yolu bildirmek Allah'a aittir. Kimi yollar ise eğridir. Şayet O dileseydi, hepinizi toptan doğru yola getirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi.
|
Süleyman Ateş
Kısa ve doğru yolu Allah gösterir. Ama o yoldan sapan da var. Allah dileseydi, hepinizi doğru yola iletirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yolu doğrultup denge noktasını bulmak Allah'ın işidir. Ondan sapan da var. Allah dileseydi, sizi toptan hidayete erdirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi.
|
Mustafa İslamoğlu
İşte (O tek yaratıcı olduğu için), yolun istikamet tayini de O'na düşer; zira bazı yollar saptırıcıdır. Eğer Allah dileseydi, hepinizi doğru yola yöneltirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Rashad Khalifa
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you.
|
Rashad Khalifa
GOD points out the paths, including the wrong ones. If He willed, He could have guided all of you. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
The Monotheist Group
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all.
|
The Monotheist Group
And upon God the path is sought; and from it are deviations. And if He had wished, He could have guided you all. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Edip-Layth
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all.
|
Edip-Layth
To God shall be the path, but some are mislead. If He wished, He could have guided you all. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Ali Rıza Safa
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi.
|
Ali Rıza Safa
Doğru yolu göstermek de Allah'a özgüdür. Oysa ondan sapanlar vardır. Eğer dileseydi, tümünüzü doğru yola eriştirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1].
|
Süleymaniye Vakfı
Allah doğru yolu gösterir. Yolun eğrisi de vardır. Tercihi Allah yapsaydı hepinizi yola getirirdi[1]. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi.
|
Edip Yüksel
Yolları göstermek ALLAH'a aittir; bazısı eğridir. Dileseydi hepinizi doğruya iletirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Erhan Aktaş
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi.
|
Erhan Aktaş
Doğru yolu göstermek Allah'a aittir. Yolun eğrisi de vardır. Eğer O dileseydi[1], hepinizi hidayete erdirirdi. |
|
Nahl 9. Ayet
9. Ayet
Mehmet Okuyan
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3]
|
Mehmet Okuyan
Yolun doğrusu(nu göstermek) yalnızca Allah'a aittir.[1] (Yolun) eğrisi de vardır.[2](Allah) dileseydi hepinizi doğru yola ulaştırırdı.[3] |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.