Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Nahl 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!"
|
Suat Yıldırım
Allah buyurdu ki: "İki tanrı edinmeyin. O ancak tek Tanrıdır. O halde yalnız Ben'den korkun!" |
|
Nahl 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi.
|
Süleyman Ateş
Allah: "İki tanrı tutmayın. O, ancak tek Tanrıdır. Yalnız benden korkun!" dedi. |
|
Nahl 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Allah buyurdu ki: "İki ilah edinmeyin; O sadece bir tek ilahtır. Yalnız benden korkun." |
|
Nahl 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!"
|
Mustafa İslamoğlu
Hani Allah şöyle buyurmuştu: "İki ilah edinmeyin; çünkü yalnızca O'dur biricik ilah! Artık Benden, sadece Benden sakının!" |
|
Nahl 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone."
|
Rashad Khalifa
GOD has proclaimed: "Do not worship two gods; there is only one god. You shall reverence Me alone." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.