Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Sizin ve en'amınızın (hayvanlar) yararlanması için. |
|
|
Ali Bulaç
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
|
Naziat 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ardından yerküreyi döşedi. Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için yerden suyunu ve bitkilerini çıkardı. Dağları yerleştirdi. |
|
Naziat 33. Ayet
33. Ayet
Diyanet İşleri
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı.
|
Diyanet İşleri
Bunları sizin için ve hayvanlarınız için bir yarar kaynağı yaptı. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Sizin ve davarlarınızın intifa'ı için |
|
|
Gültekin Onan
Size ve hayvanlarınıza bir yarar (meta) olmak üzere. |
|
Naziat 33. Ayet
33. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer faide olmak üzere (yapmışdır).
|
Hasan Basri Çantay
(Allah bunları) size ve davarlarınıza birer faide olmak üzere (yapmışdır). |
|
|
İbni Kesir
Sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için. |
|
|
Muhammed Esed
(bütün bunlar) sizin ve hayvanlarınızın geçinmesi için(dir). |
|
|
Şaban Piriş
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için.. |
|
|
Suat Yıldırım
Bütün bunları sizin ve hayvanlarınızın hayatı için yaptı. |
|
|
Süleyman Ateş
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Sizin için ve hayvanlarınız için bir geçim aracı olarak. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
siz ve hayvanlarınız için geçim aracı olsun diye. |
|
|
Rashad Khalifa
All this to provide life support for you and your animals. |
|
Naziat 33. Ayet
33. Ayet
The Monotheist Group
All this to be a provision for you and your livestock.
|
The Monotheist Group
All this to be a provision for you and your livestock. |
|
|
Edip-Layth
All this to be a provision for you and your livestock. |
|
|
Ali Rıza Safa
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için. |
|
Naziat 33. Ayet
33. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye.
|
Süleymaniye Vakfı
Hem siz geçinesiniz, hem küçük ve büyük baş hayvanlarınız geçinsin diye. |
|
|
Edip Yüksel
Tüm bunlar sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
|
|
Erhan Aktaş
Sizin ve hayvanlarınızın geçimi için. |
|
Naziat 33. Ayet
33. Ayet
Mehmet Okuyan
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır).
|
Mehmet Okuyan
Sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için (böyle yapmıştır). |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.