Mealler
Necm Suresi - Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Necm 1. Ayet
1. Ayet
Ahmed Hulusi
Necm'e (bölüm bölüm açığa çıkararak tüm hakikati anlatana) yemin olsun ki,
|
Ahmed Hulusi
Necm'e (bölüm bölüm açığa çıkararak tüm hakikati anlatana) yemin olsun ki, |
|
|
Ali Bulaç
Battığı zaman yıldıza andolsun; |
|
Necm 1. Ayet
1. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
|
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. |
|
Necm 1. Ayet
1. Ayet
Diyanet İşleri
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
|
Diyanet İşleri
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
O necme kasem ederim indiği dem ki |
|
|
Gültekin Onan
Battığı zaman yıldıza andolsun; |
|
|
Hasan Basri Çantay
Batdığı dem yıldıza and olsun ki, |
|
|
İbni Kesir
Andolsun yıldıza, battığı demde. |
|
Necm 1. Ayet
1. Ayet
Muhammed Esed
Düşün yücelerden inen (Allah'ın mesajının) gözler önüne serdiğini!
|
Muhammed Esed
Düşün yücelerden inen (Allah'ın mesajının) gözler önüne serdiğini! |
|
|
Şaban Piriş
Yıldıza andolsun batarken. |
|
|
Suat Yıldırım
Kayan yıldıza yemin olsun ki. |
|
|
Süleyman Ateş
Aşağı kayan yıldıza andolsun ki: |
|
Necm 1. Ayet
1. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene,
|
Yaşar Nuri Öztürk
Yemin olsun inip çıktığı zaman yıldıza/fışkırıp çıktığı zaman çimene/süzülüp aktığı zaman Ülker Yıldızı'na/aşağı indiği zaman o parçalar halinde ağır ağır gelene, |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Vahyin aşama aşama inişi şahit olsun! |
|
|
Rashad Khalifa
As the stars fell away., |
|
|
The Monotheist Group
And as the star fell away. |
|
|
Edip-Layth
As the star collapsed. |
|
|
Ali Rıza Safa
Yemin olsun; battığı zaman Yıldıza! |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Alçalıp yükseldiğinde o yıldız (çoban yıldızı) önemlidir[1]. |
|
|
Edip Yüksel
Düşerken yıldızlara ant olsun. |
|
|
Erhan Aktaş
Batan yıldıza ant olsun ki, |
|
|
Mehmet Okuyan
(Parça parça) indiğinde necm'e (Kur'an'a) yemin olsun. |
|
|
Ahmed Hulusi
Arkadaşınız ne saptı ne de azdı! |
|
|
Ali Bulaç
Sahibiniz (arkadaşınız olan peygamber) sapmadı ve azmadı. |
|
Necm 2. Ayet
2. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
|
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. |
|
Necm 2. Ayet
2. Ayet
Diyanet İşleri
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı.
|
Diyanet İşleri
(1-2) Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız (Muhammed haktan) sapmadı ve azmadı. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şaşırmadı sahibiniz azıtmadı da |
|
|
Gültekin Onan
Arkadaşınız (olan peygamber) sapmadı ve azmadı. |
|
|
Hasan Basri Çantay
saahibiniz (doğru yoldan) sapmadı. Baatıla da inanmadı. |
|
|
İbni Kesir
Arkadaşınız sapmamış ve azmamıştır. |
|
|
Muhammed Esed
Sizin bu arkadaşınız ne sapmış, ne de aldatılmıştır, |
|
|
Şaban Piriş
Arkadaşınız sapıtmadı, azdırılmadı. |
|
|
Suat Yıldırım
Arkadaşınız (Muhammed) yanılmadı, sapmadı, aldanmadı. |
|
|
Süleyman Ateş
Arkadaşınız sapmadı, azmadı. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Ki arkadaşınız ne saptı ne de azdı. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
Arkadaşınız ne sapmıştır, ne kanmıştır; |
|
|
Rashad Khalifa
Your friend (Muhammad) was not astray, nor was he deceived. |
|
|
The Monotheist Group
Your friend was not astray, nor was he deceived. |
|
|
Edip-Layth
Your friend was not astray, nor was he deceived. |
|
|
Ali Rıza Safa
Arkadaşınız, ne sapmış ne de azmıştır. |
|
Necm 2. Ayet
2. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Arkadaşınızın yoldan çıkmadığı ve boş hayallere kapılmadığı da önemlidir.
|
Süleymaniye Vakfı
Arkadaşınızın yoldan çıkmadığı ve boş hayallere kapılmadığı da önemlidir. |
|
|
Edip Yüksel
Arkadaşınız (Muhammed) ne sapmıştır, ne de azmıştır. |
|
|
Erhan Aktaş
Arkadaşınız sapkın ve azgın değil. |
|
|
Mehmet Okuyan
Arkadaşınız (Muhammed), sapmamış ve azgınlaşmamıştır. |
|
|
Ahmed Hulusi
(O), hevasından (hayali şeyleri) konuşmaz! |
|
|
Ali Bulaç
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. |
|
Necm 3. Ayet
3. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir.
|
Bayraktar Bayraklı
- Battığı zaman yıldıza andolsun ki, arkadaşınız Muhammed sapmadı, azmadı. O, arzusuna göre de konuşmuyor. Bildirdikleri, kendisine vahyolunan bir vahiyden ibarettir. |
|
|
Diyanet İşleri
O, nefis arzusu ile konuşmaz. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Ve hevadan söylemiyor |
|
|
Gültekin Onan
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.