Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Böylece kuluna vahyettiğini vahyetti. |
|
|
Ali Bulaç
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti. |
|
Necm 10. Ayet
10. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti.
|
Bayraktar Bayraklı
- Ona, bunu çok güçlü akıl sahibi olan Cebrail öğretmiştir. Doğrulup dikildi. O, en yüksek ufuktaydı. Sonra iyice yaklaştı ve sarktı. İki yayın arası kadar, hatta daha da yakın. Böylece kuluna vahyedeceğinivahyetti. |
|
|
Diyanet İşleri
Böylece Allah kuluna vahyedeceğini vahyetti. |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Verdi kuluna verdiği vahyi |
|
|
Gültekin Onan
Böylece O'nun kuluna vahyettiğini vahyetti. |
|
|
Hasan Basri Çantay
(Allahın) kuluna vahy etdiği neyse onu vahyetdi. |
|
|
İbni Kesir
O vakit kuluna vahyedeceğini etti. |
|
Necm 10. Ayet
10. Ayet
Muhammed Esed
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu.
|
Muhammed Esed
Böylece (Allah), vahyedilmesini uygun gördüğü her şeyi kuluna vahyetmiş oldu. |
|
|
Şaban Piriş
O anda (Allah'ın) kuluna vahyettiğini iletti. |
|
|
Suat Yıldırım
O da kuluna vahyetmek istediği her şeyi vahyetti. |
|
|
Süleyman Ateş
Kuluna, vahyettiğini vahyetti. |
|
|
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece vahyetti kuluna vahyettiğini. |
|
|
Mustafa İslamoğlu
İşte (Allah)'ın kuluna vahyettiğini böylece iletmiş oldu. |
|
|
Rashad Khalifa
He then revealed to His servant what was to be revealed. |
|
|
The Monotheist Group
He then inspired to His servant what He inspired. |
|
Necm 10. Ayet
10. Ayet
Edip-Layth
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed.
|
Edip-Layth
He then conveyed the inspiration to His servant what was to be revealed. |
|
|
Ali Rıza Safa
Sonunda, O'nun, kuluna bildirdiğini bildirdi. |
|
Necm 10. Ayet
10. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın kendine vahyettiğini, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti.
|
Süleymaniye Vakfı
Allah'ın kendine vahyettiğini, Allah'ın kuluna (Muhammed'e) vahyetti. |
|
|
Edip Yüksel
Ve sonra kuluna ne bildirilecekse onu vahiy etti. |
|
|
Erhan Aktaş
Kuluna vahyedeceği şeyi vahyetti. |
|
Necm 10. Ayet
10. Ayet
Mehmet Okuyan
(Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti.
|
Mehmet Okuyan
(Böylece Cebrail, Allah'ın) kendisine vahyettiğini kuluna (Peygamber'e) vahyetmişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.