Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
|
Ahmed Hulusi
Gördüğü hakkında O'nunla tartışıyor musunuz? |
|
|
Ali Bulaç
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Bayraktar Bayraklı
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü.
|
Bayraktar Bayraklı
- Kalp gördüğünü yalanlamadı. O'nun gördükleri hakkında onunla tartışıyor musunuz? Andolsun ki Cebrail'i bir başka inişte de görmüştü. Son sınır ağacı, sidretü'l-münteha yanında. O ağacın yanında Me'va cenneti vardır. Sidre'yi neler kaplamıştı neler! Ne gözü kaydı ne de belirlenen sınırı aştı. Andolsun ki Rabbinin en büyük ayetlerinden bir kısmını gördü. |
|
|
Diyanet İşleri
(Şimdi siz) gördüğü şey hakkında onunla tartışıyor musunuz? |
|
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi siz ona o görüşüne karşı mücadele mi ediyorsunuz? |
|
|
Gültekin Onan
Yine de siz gördüğü (şey) üzerinde onunla tartışacak mısınız? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Hasan Basri Çantay
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz?
|
Hasan Basri Çantay
Şimdi siz onun bu görüşüne karşı da kendisiyle mücadele mi edeceksiniz? |
|
|
İbni Kesir
Onun gördüğü şey üzerinde de kendisiyle tartışacak mısınız? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Muhammed Esed
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz?
|
Muhammed Esed
Peki siz, ne gördüğü konusunda o'nunla tartışmaya mı giriyorsunuz? |
|
|
Şaban Piriş
-Onunla gördüğü şey hususunda tartışıyor musunuz? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Suat Yıldırım
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz?
|
Suat Yıldırım
Şimdi siz kalkmış da onun gördükleri hakkında şüphe edip kendisiyle münakaşa mı ediyorsunuz? |
|
|
Süleyman Ateş
Onun gördüğünden kuşku mu duyuyorsunuz? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz?
|
Yaşar Nuri Öztürk
Onun gördüğü şey hakkında kuşkuya düşüp onunla çekişiyor musunuz? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Mustafa İslamoğlu
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız?
|
Mustafa İslamoğlu
ne yani, şimdi siz ne gördüğü hususunda onunla tartışacak mısınız? |
|
|
Rashad Khalifa
Are you doubting what he saw? |
|
|
The Monotheist Group
Do you doubt him in what he saw? |
|
|
Edip-Layth
Do you doubt him in what he saw? |
|
|
Ali Rıza Safa
Gördüğü şey hakkında, Onunla tartışıyor musunuz? |
|
|
Süleymaniye Vakfı
Onun gördüklerine yine de kuşkuyla mı bakacaksınız? |
|
|
Edip Yüksel
Onun gördüğü hakkında kendisiyle tartışıyor musunuz? |
|
|
Erhan Aktaş
Onun gördüğü şeyden kuşku mu duyuyorsunuz? |
|
Necm 12. Ayet
12. Ayet
Mehmet Okuyan
Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz?
|
Mehmet Okuyan
Gördüğü (melek) konusunda şimdi kendisi ile tartışıyor musunuz? |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.