Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
The Monotheist Group
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected."
|
The Monotheist Group
Say: "None in the heavens or the earth know the unseen except God. And they do not perceive when they will be resurrected." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Edip-Layth
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected."
|
Edip-Layth
Say, "None in the heavens or the earth know the unseen except God. They do not perceive when they will be resurrected." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Ali Rıza Safa
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!"
|
Ali Rıza Safa
De ki: "Göklerin ve yeryüzünün gizli gerçeklerini, Allah'tan başka hiç kimse bilemez. Ne zaman yeniden yaşama döndürüleceklerinin ayırdında da değillerdir!" |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Süleymaniye Vakfı
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler."
|
Süleymaniye Vakfı
De ki; "göklerde ve yerde olan gaybı Allah'tan başka kimse bilemez. Onlar ne zaman yeniden diriltileceklerini fark edemezler." |
|
Neml 65. Ayet
65. Ayet
Edip Yüksel
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar."
|
Edip Yüksel
De ki: "Göklerde ve yerde, ALLAH'tan başka kimse geleceği bilemez. Ne zaman dirileceklerinin bile farkına varmazlar." |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.