Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Ahmed Hulusi
(Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?"
|
Ahmed Hulusi
(Süleyman) dedi ki: "Bakalım, anlattığın doğru mu, yoksa yalancılardan mısın?" |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Ali Bulaç
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
|
Ali Bulaç
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
|
Bayraktar Bayraklı
Süleyman şöyle dedi: "Doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Diyanet İşleri
Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
|
Diyanet İşleri
Süleyman, Hüdhüd'e şöyle dedi: "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz." |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun?
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Bakalım, dedi: sadık mısın yoksa yalancılardan mı oldun? |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Gültekin Onan
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi.
|
Gültekin Onan
(Süleyman:) "Durup bekleyeceğiz, doğruyu mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?" dedi. |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Hasan Basri Çantay
(Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"?
|
Hasan Basri Çantay
(Süleyman) dedi: "Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun"? |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
İbni Kesir
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun?
|
İbni Kesir
Dedi ki: Bakalım, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mı oldun? |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Muhammed Esed
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi,
|
Muhammed Esed
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan biri misin, bunu göreceğiz!" dedi, |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Şaban Piriş
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi.
|
Şaban Piriş
Süleyman: -Doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın, bakacağız, dedi. |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Suat Yıldırım
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle."
|
Suat Yıldırım
(27-28) "Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız. Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle." |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Süleyman Ateş
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?"
|
Süleyman Ateş
(Süleyman): "Bakalım, dedi, doğru mu söyledin, yoksa yalancılardan mısın?" |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!"
|
Yaşar Nuri Öztürk
Süleyman dedi: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz!" |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi):
|
Mustafa İslamoğlu
(Süleyman): "Doğru mu söylüyorsun yoksa yalancının teki misin, göreceğiz" dedi (ve ekledi): |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Rashad Khalifa
(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar.
|
Rashad Khalifa
(Solomon) said, "We will see if you told the truth, or if you are a liar. |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
The Monotheist Group
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
|
The Monotheist Group
He said: "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Edip-Layth
He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie."
|
Edip-Layth
He said, "We will see if you are being truthful or are one of those who lie." |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Doğruyu mu söylüyorsun, yoksa yalancı mısın; bunu göreceğiz?"
|
Ali Rıza Safa
Dedi ki: "Doğruyu mu söylüyorsun, yoksa yalancı mısın; bunu göreceğiz?" |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın?
|
Süleymaniye Vakfı
Süleyman dedi ki, bakacağız; doğru mu söylüyorsun, yoksa yalancılardan mısın? |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz."
|
Edip Yüksel
Dedi ki, "Doğru mu konuştun, yoksa yalancılardan mısın, göreceğiz." |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Erhan Aktaş
Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi.
|
Erhan Aktaş
Süleyman, Hudhud'a: "Bakacağız! Doğru mu söyledin yoksa yalan mı!" dedi. |
|
Neml 27. Ayet
27. Ayet
Mehmet Okuyan
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız.
|
Mehmet Okuyan
(Süleyman, Hüdhüd'e) şöyle demişti: "Doğru mu söyledin yoksa yalancılardan mısın, bakacağız. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.