Mealler

/ Mealler / Liste

Neml Suresi - 31. Ayet - Mealler

Takip Sure Ayetler Meal
Neml 31. Ayet 31. Ayet Ahmed Hulusi "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
Ahmed Hulusi

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).

Neml 31. Ayet 31. Ayet Ali Bulaç (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Ali Bulaç

(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Neml 31. Ayet 31. Ayet Bayraktar Bayraklı "Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
Bayraktar Bayraklı

"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."

Neml 31. Ayet 31. Ayet Diyanet İşleri (30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
Diyanet İşleri

(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."

Neml 31. Ayet 31. Ayet Elmalılı Hamdi Yazır Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
Elmalılı Hamdi Yazır

Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!

Neml 31. Ayet 31. Ayet Gültekin Onan (İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
Gültekin Onan

(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).

Neml 31. Ayet 31. Ayet Hasan Basri Çantay "Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
Hasan Basri Çantay

"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".

Neml 31. Ayet 31. Ayet İbni Kesir Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.
İbni Kesir

Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye.

Neml 31. Ayet 31. Ayet Muhammed Esed (Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
Muhammed Esed

(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"

Neml 31. Ayet 31. Ayet Şaban Piriş Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
Şaban Piriş

Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.

Neml 31. Ayet 31. Ayet Suat Yıldırım (30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
Suat Yıldırım

(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.

Neml 31. Ayet 31. Ayet Süleyman Ateş "Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
Süleyman Ateş

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."

Neml 31. Ayet 31. Ayet Yaşar Nuri Öztürk "Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
Yaşar Nuri Öztürk

"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."

Neml 31. Ayet 31. Ayet Mustafa İslamoğlu Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
Mustafa İslamoğlu

Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"

Neml 31. Ayet 31. Ayet Rashad Khalifa "Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
Rashad Khalifa

"Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "

Neml 31. Ayet 31. Ayet The Monotheist Group "'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'"
The Monotheist Group

"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'"

Neml 31. Ayet 31. Ayet Edip-Layth ""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""
Edip-Layth

""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""

Neml 31. Ayet 31. Ayet Ali Rıza Safa "Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"
Ali Rıza Safa

"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"

Neml 31. Ayet 31. Ayet Süleymaniye Vakfı "Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor.
Süleymaniye Vakfı

"Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor.

Neml 31. Ayet 31. Ayet Edip Yüksel "‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1]
Edip Yüksel

"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1]

Dip Notlar
Neml 31. Ayet 31. Ayet Erhan Aktaş "Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.
Erhan Aktaş

"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.

Neml 31. Ayet 31. Ayet Mehmet Okuyan (29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
Mehmet Okuyan

(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.

İletişime Geçin

Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.

image image

Henüz Üye Değil misiniz?

Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.

image image