Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Ahmed Hulusi
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta).
|
Ahmed Hulusi
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olmuşlar olarak bana gelin!" (diyor mektupta). |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Ali Bulaç
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
|
Ali Bulaç
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Bayraktar Bayraklı
"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır."
|
Bayraktar Bayraklı
"Sakın bana başkaldırmayın, teslim olarak gelin!", diye yazmaktadır." |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Diyanet İşleri
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir."
|
Diyanet İşleri
(30-31) "Mektup, Süleyman'dan gelmiştir. O, 'Bismillahirrahmanirrahim' diye başlamakta ve içinde 'Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslimiyet göstererek bana gelin' denilmektedir." |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana!
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şöyle ki: bana karşı baş kaldırmayın ve müsliman olarak gelin bana! |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Gültekin Onan
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır).
|
Gültekin Onan
(İçinde de:) "Bana karşı büyüklük göstermeyin ve bana müslüman olarak gelin" diye (yazılmaktadır). |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)".
|
Hasan Basri Çantay
"Bana karşı baş kaldırmayın. Müslümanlar olarak bana gelin" diye (yazılmışdır)". |
|
|
İbni Kesir
Bana karşı başkaldırmayasınız ve müslüman olarak gelesiniz diye. |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Muhammed Esed
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!"
|
Muhammed Esed
(Mektupta Allah şöyle diyor:) "Sakın Bana karşı büyüklük taslamayın; kendi isteğinizle boyun eğerek Bana gelin!" |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Şaban Piriş
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor.
|
Şaban Piriş
Bana karşı büyüklenmeyin ve müslüman olarak bana gelin diye yazıyor. |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Suat Yıldırım
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir.
|
Suat Yıldırım
(30-31) Mektup Süleyman'dandır ve "rahman ve rahim olan Allah'ın adıyla" diye başlayıp: "Bana karşı kibirlenmeyin, itaat ve teslimiyet göstererek yanıma gelin!" diye devam etmektedir. |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Süleyman Ateş
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)."
|
Süleyman Ateş
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana teslim olarak gelin (diye yazıyor)." |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
"Söylediği şu: Bana büyüklük taslamaya kalkmayın. Teslim olarak huzuruma gelin." |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!"
|
Mustafa İslamoğlu
Bana karşı büyüklük taslamayın ve bana gönülden teslim olmuş olarak gelin!" |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Rashad Khalifa
"Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' "
|
Rashad Khalifa
"Proclaiming: 'Do not be arrogant; come to me as submitters.' " |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
The Monotheist Group
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'"
|
The Monotheist Group
"'Do not be arrogant towards me and come to me as submitters'" |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Edip-Layth
""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering""
|
Edip-Layth
""Do not be arrogant toward me and come to me peacefully surrendering"" |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Ali Rıza Safa
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!"
|
Ali Rıza Safa
"Bana karşı büyüklük taslamayın ve teslim olanlar olarak bana gelin!" |
|
|
Süleymaniye Vakfı
"Bana karşı diklenmeyin, teslim olarak bana gelin" diyor. |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Edip Yüksel
"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1]
|
Edip Yüksel
"‘Bana karşı büyüklük taslamayın; bana Müslümanlar olarak gelin, ' diye uyarmaktadır."[1] |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Erhan Aktaş
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor.
|
Erhan Aktaş
"Sakın bana karşı büyüklük taslamayın. Teslimiyet içinde bana gelin!" diyor. |
|
Neml 31. Ayet
31. Ayet
Mehmet Okuyan
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti.
|
Mehmet Okuyan
(29, 30, 31) (Belkıs) "Ey yöneticiler! Bana Süleyman'dan gelen, ‘Rahmân, Rahîm olan Allah'ın adıyla' diye (başlayan ve) ‘Bana baş kaldırmayın; teslim olarak bana gelin!' (mesajını içeren) çok değerli bir mektup gönderildi." demişti. |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.