Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız... Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. "
|
Ahmed Hulusi
Dediler ki: "Biz hem kuvvetliyiz hem de şiddetli savaşçılarız... Emir sana aittir! Ne hükmedeceğine sen karar ver. " |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız).
|
Ali Bulaç
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. İş konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi emredersen (biz uygularız). |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Bayraktar Bayraklı
İleri gelenler, "Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!" diye cevap verdiler.
|
Bayraktar Bayraklı
İleri gelenler, "Biz güçlü, kuvvetli kimseleriz; zorlu savaş erbabıyız; buyruk ise senindir; artık ne buyuracağını sen düşün!" diye cevap verdiler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün."
|
Diyanet İşleri
Dediler ki: "Biz güçlü kimseleriz ve çetin savaşçılarız. Emir senin. Ne emredeceğini düşün." |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Dediler: biz bir kuvvet sahibiyiz ve şiddetli harb ehliyiz, maamafih emir sana aiddir, bak ne ferman buyurursun |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız).
|
Gültekin Onan
Dediler ki: "Biz kuvvet sahibiyiz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk konusunda karar senindir, artık sen bak, neyi buyurursan (biz uygularız). |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin".
|
Hasan Basri Çantay
Dediler: "Biz güc, kuvvet saahibleri, çetin savaş erbabıyız. Emir sana aaid. Bak, sen ne emr edeceksin". |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak.
|
İbni Kesir
Dediler ki: Biz, güçlü kimseler ve zorlu savaş adamlarıyız. Emirse senindir, sen emretmene bak. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Muhammed Esed
(Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler.
|
Muhammed Esed
(Seçkinler:) "Güçlü olduğumuza ve savaşta yıldırıcı bir cesaret ve maharet sahibi olduğumuza (güven), emir senindir; öyleyse artık vereceğin emri sen düşün" diye cevap verdiler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Şaban Piriş
Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler.
|
Şaban Piriş
Onlar da: -Biz güçlü kuvvetli, zorba savaşçılarız, fakat emir senindir, ne istersen emret, dediler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Suat Yıldırım
Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler.
|
Suat Yıldırım
Onlar: "Biz güçlü, kuvvetliyiz, savaşçı milletiz. Ama yetki sizindir, değerlendirip münasip gördüğünüz emri verin." dediler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız"
|
Süleyman Ateş
Dediler ki: "Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ama emir senindir. Bak, ne buyurursan öyle yaparız" |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin."
|
Yaşar Nuri Öztürk
Dediler ki: "Biz çok güçlüyüz, çok yaman savaşırız. Buyruk senin. Ne karar vereceğini sen bilirsin." |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Mustafa İslamoğlu
(Seçkinler) şöyle dediler: "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!"
|
Mustafa İslamoğlu
(Seçkinler) şöyle dediler: "Biz güçlüyüz ve caydırıcı şiddete bir (askeri) yeteneğe sahibiz. Yine de emir senindir. Şu halde ne emredeceğine sen karar ver!" |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Rashad Khalifa
They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do."
|
Rashad Khalifa
They said, "We possess the power, we possess the fighting skills, and the ultimate command is in your hand. You decide what to do." |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
The Monotheist Group
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
|
The Monotheist Group
They said: "We are a people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Edip-Layth
They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command."
|
Edip-Layth
They said, "We are people of strength and mighty in power. But the decision is yours, so see what you will command." |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Ali Rıza Safa
"Biz güçlüyüz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk senindir; vereceğin buyruğu düşün!" dediler.
|
Ali Rıza Safa
"Biz güçlüyüz ve zorlu savaşçılarız. Buyruk senindir; vereceğin buyruğu düşün!" dediler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki; "biz güçlüyüz, vurucu güce sahibiz, karar senin. Düşün; ne emir vereceksen ver."
|
Süleymaniye Vakfı
Dediler ki; "biz güçlüyüz, vurucu güce sahibiz, karar senin. Düşün; ne emir vereceksen ver." |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Edip Yüksel
"Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula" dediler.
|
Edip Yüksel
"Biz güçlüyüz, yaman savaşçılarız ve son karar sana aittir. Kararını uygula" dediler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Erhan Aktaş
"Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler.
|
Erhan Aktaş
"Biz güçlüyüz ve çok büyük savaş gücüne sahibiz. Buyruk senindir. Nasıl istiyorsan öyle olsun." dediler. |
|
Neml 33. Ayet
33. Ayet
Mehmet Okuyan
(Yöneticiler) şöyle demişti: "Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!"
|
Mehmet Okuyan
(Yöneticiler) şöyle demişti: "Biz kuvvet sahibi ve şiddetli savaş bilen kişileriz. Emir senindir; artık ne emredeceğine sen karar ver!" |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.