Mealler
Takip | Sure Ayetler | Meal |
---|---|---|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Ahmed Hulusi
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik!
|
Ahmed Hulusi
Onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu bir bak! Onları da, onların toplumlarını da toptan yerle bir ettik! |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Ali Bulaç
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
|
Ali Bulaç
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Bayraktar Bayraklı
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik.
|
Bayraktar Bayraklı
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu? Onları da kavimlerini de toptan helak ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Diyanet İşleri
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik.
|
Diyanet İşleri
Bak, onların tuzaklarının sonucu nasıl oldu: Biz onları ve kavimlerini topyekun helak ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik
|
Elmalılı Hamdi Yazır
Şimdi bak! mekirlerinin akıbeti nasıl oldu? Kendileri ve kavimlerini toptan tedmir ediverdik |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Gültekin Onan
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik.
|
Gültekin Onan
Artık sen, onların kurdukları hileli düzenin uğradığı sona bir bak; biz, onları ve kavimlerini topluca yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Hasan Basri Çantay
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik.
|
Hasan Basri Çantay
İşte bak, O tuzaklarının aakıbeti nice oldu! Çünkü biz onları da, kavmlerini de toptan helak etdik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
İbni Kesir
Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik.
|
İbni Kesir
Düzenlerinin sonunun nice olduğuna bir bak. Biz; onları ve kavimlerini toptan yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Muhammed Esed
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik;
|
Muhammed Esed
Ve sonra, bak onların kurduğu bütün tuzakların sonu ne oldu: onları ve onların peşinden giden toplumu, hepsini yerle bir ettik; |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Şaban Piriş
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik.
|
Şaban Piriş
Onların planlarının sonu nasıl oldu bir bak! Biz, onları ve toplumlarını toptan kırıp geçirdik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Suat Yıldırım
Bak işte onların tuzaklarının akıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik!
|
Suat Yıldırım
Bak işte onların tuzaklarının akıbeti nasıl oldu! Biz onları da kendilerine uyan toplumlarını da imha ettik! |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Süleyman Ateş
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik.
|
Süleyman Ateş
Bak, işte tuzaklarının sonucu nasıl oldu, (nasıl) biz onları ve kavimlerini toptan yıktık, yok ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Yaşar Nuri Öztürk
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik.
|
Yaşar Nuri Öztürk
Bir baksana nasıl oldu tuzaklarının sonu! İşte, onları da topluluklarını da hep birlikte yere geçirdik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Mustafa İslamoğlu
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik.
|
Mustafa İslamoğlu
Dön de bir bak bakalım: onların tuzaklarının akıbeti ne olmuş? Elbette ki Biz, onları ve toplumlarını topyekün yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Rashad Khalifa
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people.
|
Rashad Khalifa
Note the consequences of their plotting; we annihilated them and all their people. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
The Monotheist Group
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
|
The Monotheist Group
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Edip-Layth
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together.
|
Edip-Layth
So see what the result of their planning was! We destroyed them and their people together. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Ali Rıza Safa
Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik.
|
Ali Rıza Safa
Artık, tasarladıkları düzenlerin sonunun nasıl olduğuna bir bak? Onları ve toplumunun tümünü yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Süleymaniye Vakfı
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik.
|
Süleymaniye Vakfı
Bak bakalım oyunları nasıl sonuçlandı. Biz, onları ve toplumlarını tümüyle yok ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Edip Yüksel
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik.
|
Edip Yüksel
Planlarının nasıl sonuçlandığına bak; biz onları, halklarıyla birlikte yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Erhan Aktaş
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik.
|
Erhan Aktaş
Onların planlarının sonucunun nasıl olduğuna bak; onları ve halklarını yerle bir ettik. |
|
Neml 51. Ayet
51. Ayet
Mehmet Okuyan
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik!
|
Mehmet Okuyan
Bak tuzaklarının sonu nasıl oldu! Onları da toplumlarını da toptan helak etmiştik! |
İletişime Geçin
Yardıma mı ihtiyacınız var? Hızlı bir şekilde yardım için destek ekibimizle iletişime geçin.
Henüz Üye Değil misiniz?
Kaydolun! Kendinize özel takip ve favori listeleri oluşturabilirsiniz.